Mgr. Helena Procházková překlady a tlumočení

Zkalkulovat cenu služeb

Co na sebe prozradím

Proč překládám

O cizí jazyky se zajímám již od dětství. Proto jsem své vzdělání přirozeně směřovala tak, aby se překládání stalo mým povoláním.
Překládám proto, že mě tato tvůrčí činnost baví, uživí a umožňuje mi skloubit pracovní a rodinný život.

Proč právě čeština, němčina, angličtina a francouzština

K oběma cizím jazykům, které překládám, mě dovedli knižní hrdinové.
Jako dítě jsem toužila porozumět Vinnetouovi v jeho „rodném jazyce“. Porovnáním překladů z němčiny do češtiny a slovenštiny jsem totiž zjistila, že texty nejsou shodné a že český překladatel některé příběhy vynechal. To vzbudilo můj zájem o překládání jako takové.
Láska k francouzštině se zrodila z četby Tří mušketýrů (a následně dalších knížek francouzských autorů).
Můj vztah k němčině i francouzštině je vřelý a často ochranitelský – v rozhovorech s přáteli hájím němčinu, že není tak „tvrdá“, a francouzštinu, že není „tak těžké se ji naučit“. Všechno jde, když se chce, jen to někdy stojí nějaké úsilí.

Co mi dělá radost

Pochvala za dobře odvedenou práci.

Co mi vadí

Gramatické chyby, překlepy, opomíjení existence zájmena svůj v češtině. To mám vždy pocit, že autor svému textu nevěnoval dostatečnou pozornost a necítí úctu ani vůči čtenáři, ani vůči svému rodnému jazyku.

Mgr. Helena Procházková, Praha - Mgr. Helena Procházková

Mgr. Helena Procházková

Pavlovská 587/5, Praha 6

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: