Co na sebe prozradím
Proč překládám
O cizí jazyky se zajímám již od dětství. Proto jsem své vzdělání
přirozeně směřovala tak, aby se překládání stalo mým povoláním.
Překládám proto, že mě tato tvůrčí činnost baví, uživí a umožňuje
mi skloubit pracovní a rodinný život.
Proč právě čeština, němčina, angličtina a francouzština
K oběma cizím jazykům, které překládám, mě dovedli knižní
hrdinové.
Jako dítě jsem toužila porozumět Vinnetouovi v jeho „rodném jazyce“.
Porovnáním překladů z němčiny do češtiny a slovenštiny jsem totiž
zjistila, že texty nejsou shodné a že český překladatel některé
příběhy vynechal. To vzbudilo můj zájem o překládání jako takové.
Láska k francouzštině se zrodila z četby Tří mušketýrů (a následně
dalších knížek francouzských autorů).
Můj vztah k němčině i francouzštině je vřelý a často
ochranitelský – v rozhovorech s přáteli hájím němčinu, že není tak
„tvrdá“, a francouzštinu, že není „tak těžké se ji naučit“.
Všechno jde, když se chce, jen to někdy stojí nějaké úsilí.
Co mi dělá radost
Pochvala za dobře odvedenou práci.
Co mi vadí
Gramatické chyby, překlepy, opomíjení existence zájmena svůj v češtině. To mám vždy pocit, že autor svému textu nevěnoval dostatečnou pozornost a necítí úctu ani vůči čtenáři, ani vůči svému rodnému jazyku.
Doporučte Registr překladatelských firem