Moje praxe
PREIS & Co GmbH a FERRO PREIS d.o.o. – překlady propagačních materiálů, produktových katalogů, technických manuálů a webových stránek http://www.fp-sml.com/ – 3-denní tlumočení u příležitosti domácí výstavy společnosti Gienger, spol. s r.o., Ostrava-Kunčičky (Sanitární, topenářská a instalační technika)
KOBI TRADE, s.r.o. – překlady a tlumočení k obchodnímu jednání ve společnosti Visteon – Autopal, s.r.o. Nový Jičín (Vývoj a výroba světelné, klimatizační a chladicí techniky pro automobilový průmysl.) – tlumočení u příležitosti Setkání s velvyslancem Republiky Kazachstán v Ostravě (Hejtman Moravskoslezského kraje ing. Jaroslav Palas ve spolupráci s ostravskou pobočkou ČSOK uspořádal pracovní neformální setkání s velvyslancem Republiky Kazachstán v Ostravě ve dnech 2. – 3. listopadu 2009)
Foxy Media s.r.o. – překlady propagačních materiálů a webových stránek http://www.old-art.cz
Minova Bohemia s.r.o. – překlady běžné obchodní korespondence a odborných publikací a textů v oblasti hornictví, podzemního stavitelství a geotechniky
Lektorská činnost – individuální i firemní výuka německého jazyka – příležitostná spolupráce se společností AarcadiA – studio, v.o.s. (firemní výuka jazyků, individuální jazykové kurzy – např. výuka německého jazyka připravená pro fotbalového útočníka Michala Papadopulose)
Moje jazykové vzdělání
- 1998 – 2002 Obchodní akademie, Ostrava, maturita z německého jazyka
- 2002 – 2003 Jednoleté pomaturitní studium na Státní jazykové škole, Ostrava – ZMP (Goethe Institut), Základní jazyková zkouška z německého jazyka
- 2003 – 2006 Deutsch in der Unternehmenssphäre (Němčina ve sféře podnikání), Ostravská univerzita v Ostravě, ukončení státními zkouškami s titulem „Bc.“ – bakalářský diplom
- 2004 – 2005 Germanistik an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Karl-Franzens-Universität Graz (Sokrates/Erasmus)
- 2006 – 2007 Geschichte, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Deutschland (DAAD)
Moje vzdělání
- 1989 – 1998 Základní škola s rozšířenou hudební výukou, Ostrava
- 1998 – 2002 Obchodní akademie, Ostrava
- 2002 – 2003 Jednoleté pomaturitní studium na Státní jazykové škole, Ostrava
- 2003 – 2006 Němčina ve sféře podnikání), Ostravská univerzita v Ostravě
- 2004 – 2005 Germanistika (Karl-Franzens-Universität Graz (Sokrates/Erasmus)
- 2006 – 2007 Německé dějiny, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Deutschland (DAAD)
- 2009 – doposud Vysoká škola podnikání (v rámci dálkového studia obor Podnikání – Management, Marketing, Ekonomie)
Semináře a konference
Pravidelně se účastním seminářů na téma „interkulturní rozdíly“ mezi německy mluvícími zeměmi a Českou republikou.
Mimo to jsem se účastnila již 2× workshopu v německém Bonnu na téma „Deutsch-Tschechische Beziehungen“.
Krátkou dobu jsem působila jako lektor na německé univerzitě v Düsseldorfu, kde jsem několik zájemců učila českému jazyku.
Moje zahraniční zkušenosti
Tříleté bakalářské studium na Ostravské univerzitě mi do mého profesního života poskytlo snad největší Know-How. Již na konci prvního ročníku jsem získala stipendium a druhý rok studia jsem strávila na rakouské univerzitě v Grazu (Karl-Franzens-Universität Graz) studiem Germanistiky v rámci výměnného studijního programu Sokrates/Erasmus.
Rovněž jsem v rámci programu DAAD strávila semestr studiem historie Německa na německé univerzitě v Düsseldorfu (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf).
V současné době pobývám převážně v Rakousku, nedaleko Vídně. S německým jazykem, a tedy především s rodilými mluvčími, jsem v denním kontaktu. Výhodou je přímý kontakt s lidmi a při mém cestování a práci také poznávání nových dialektů.
Můj největší překladatelský úspěch
Za můj největší překladatelský úspěch považuji překlady technických dokumentací a katalogů v oblasti odvodňování budov společnosti PREIS & CO GmbH. Jedinečná spolupráce s touto rakouskou firmou byla pro mě ve chvíli zadání projektu „velkou výzvou“ a zároveň „inspirací“ do budoucna.
Mé nejlepší tlumočení
A mé nejlepší tlumočení? Z této oblasti zmíním určitě 2-denní tlumočení v rámci obchodní návštěvy delegalce velvyslance Republiky Kazachstán. Tolik milých tváří a osobností pohromadě, příjemná atmosféra a nakonec milé poděkování od pana velvyslance osobně – to práci tlumočníka opravdu dělá jeho „koníčkem“.