Proč si vybrat nás
3 důvody proč si vybrat mě
Rychlost
Kvalita
Preciznost
3 výhody, které nabízím
Jsem rodilý mluvčí
Znalost jazykových a jiných zvyků
Časová flexibilita
A navíc…
Na ceně se můžeme domluvit individuálně podle rozsahu překladu a časových možností.
Můj hlavní přínos pro vás
Hlavním přínosem může být pro Vás to, že:
- jsem rodilý mluvčí;
- pracuji precizně a rychle;
- mohu přijet k Vám.
Co umím opravdu nejlépe
Co se týká překladů z češtiny do ruštiny a
z ruštiny do češtiny, překládám texty ze všech oborů.
Co se týká francouzsko-českých překladů, věnuji se historii,
architektuře, kultuře, gastronomii, cestovnímu ruchu.
Překládám také Z ukrajinštiny, běloruštiny a slovenštiny DO
češtiny.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Skutečný začátek mé překladatelské činnosti je spojen s rokem
2005, kdy jsem dostal Živnostenský list.
Již před tím jsem příležitostně vypomáhal v různých organizacích
jako překladatel.
Např. v roce 2000 jsem pracoval jako
tlumočník na natáčení ruského filmu Je těžké být Bohem (rež. Alexej German).
V letech 2007 až 2009jsem spolupracoval
s firmou ANKOR-film, s.r.o., která se mimo
jiného podílela na natáčení filmu od
Alexandra Sokurova Faust.
Jako překladatel spolupracuji s celou řadou českých překladatelských
agentur.
Nabízím také kromě služeb překladatele a tlumočníka, průvodcovské služby v ruském a francouzském
jazyce (převážně v J. Čechách) a výukové služby (Rj a Fj).
Doporučte Registr překladatelských firem