Vzhledem k mému původnímu vzdělání (inženýr elektrotechnik) se cítím nejlépe v technické oblasti obecně. Nejčastěji překládám texty v oblasti… pokračování zde
Nabízím zkušenosti překladatelské a tlumočnické, nabyté z této činnosti za dobu 26 let. pokračování zde
Od roku 1977 mám státní zkoušku z němčiny, angličtiny a francouzštiny. Překládám a tlumočím od roku 1984, nejprve pro tzv. MON a od roku 1991 jako… pokračování zde
Aktivně překládám v němčině a v angličtině, v oborech především: elektrotechnika, automatizace, měřicí a regulační technika, strojírenství,… pokračování zde
Jako tlumočník jsem pracoval dlouhodobě v SRN, Rakousku, Velké Británii, krátkodobě pak v USA, Francii, Nizozemí, Tchaiwanu, Egyptě, Itálii… pokračování zde
Studium cizích jazyků je mým celoživotním koníčkem, ačkoli vysokoškolské vzdělání mám čistě technického rázu. pokračování zde
Co nejvíce překládám
Dokumentace • Manuály, příručky, návody • Projekty a projektové dokumentace • Průmyslová analýza, měření • Řízení jakosti • Technologické postupy • Atesty • Normy, směrnice
pokračování zdePřekládané obory a odbornosti
Měřící a regulační technika • Kybernetika • Jemná mechanika • Mechanické inženýrství • Obráběcí stroje a robotika • Armatury • Klimatizační technika • Zemědělská technika • Informační systémy • Kancelářská technika • Laboratorní technika • Medicínská technika
pokračování zde