Anna Simotová Překladatel a tlumočník
3 důvody proč si vybrat mě
- – záruka kvality
- – rychlost a flexibilita
- – odpovědný a osobní přístup
3 výhody, které nabízím
- – rodilá mluvčí s jazykovědným vzděláním
- – přehled o reáliích v Čechách, Litvě, Rusku
- – práce o víkendech bez příplatku
Můj hlavní přínos pro vás
Překlady do/z ruštiny a litevštiny. Jedinou Vaší starostí je poslat mi text, který chcete nechat přeložit. Přijetí textu a termín vyhotovení potvrdím, vše kvalitně přeložím a VŽDY VČAS dodám. Můžete si být jisti předmětnou a jazykovou správností překladu. Odbornou terminologii vždy ověřuji přes internet, nebo kontaktuji odborníky. Neustále se pohybují v obou prostředích – českém a litevsko-ruském – máte tedy nejen záruku kvality překladu, ale i zpracování, které plně odpovídá místním reáliím. Jsem rodilá mluvčí, moje práce však není založena na „citu“ ani na tezi „ono se to tak prostě říká“. Opírám se o poctivou teoretickou bázi (viz „Moje tradice, historie a zkušenosti“).
Co umím opravdu nejlépe
Nejvíce překládám texty z oblasti stavebnictví, chemického průmyslu, práva (smlouvy, výběrová řízení apod.). Nejraději dělám internetové a jiné prezentace, brožury, reklamní materiály, tedy texty volnější, kde můžu trochu uplatnit i vlastní fantazii a nemusím se obávat nepřesností a faktických chyb. Většinu zakázek do/z ruštiny mám od agentur (DIDACTICUS, PRESTO, ASPENA, AVEDON, IVEX aj.), do/z litevštiny od společností vstupujících na litevský trh nebo na něm působících (potravinářství (společnost PROGAST, s.r.o), prodej automobilů (LL-Carpenter, s.r.o.), reklamní materiály pro hotely a penziony (Panorama, BONSAI aj.)
Moje tradice, historie a zkušenosti
Vysokoškolské vzdělání:
1995–1999 Vilniuská univerzita v Litvě, filologická fakulta, obor:
slovanská filologie, specializace: bohemistika
1997–1999 Studijní výměnný pobyt na ZČU v Plzni. Státnice z češtiny,
angličtiny, ruštiny, litevštiny. Bakalářská práce „Jazyk českého
barokního kázání“. Vše za „1“.
Od 01.04.2005 – ŽL, činnost „Překlady a tlumočení“. Od té doby
stálá spolupráce s agenturami a přímými zákazníky.
2007–2008 Doplňkové studium práva pro překladatele, PF UK, zdárně
ukončeno zkouškou (91 %).