Tlumočnické služby
Jazyky, které tlumočím
Angličtina • Čeština • Němčina
Nejčastěji tlumočené situace
- Konference • Obchodní jednání • Obchodní prezentace • Porady • Prezentace firem • Školení, semináře, přednášky • Tiskové konference • Výstavy a veletrhy • Zahraniční návštěvy
Obory a odbornosti, které tlumočím
- Informační technologie Informační systémy
- Ekonomika, řízení, právo Management a řízení
- Služby Mediální služby
Tlumočnické služby
Tlumočím anglicky-česky, konsekutivně i simultánně, převážně mám praxi v obchodním kontextu; prezentace, vyjednávání.
Nepotřebuji vystřídat a jsem schopen jet nepřetržitě delší dobu – například jsem sám zdárně simultánně tlumočil třídenní technické školení IT z angličtiny do češtiny – „za zásluhy zneužit“ svým tehdejším zaměstnavatelem, nadnárodní firmou.
Konsekutivní (následné) tlumočení
Konsekutivní tlumočení nepreferuji, ale nabízím na přání zákazníka.
Mezi VÝHODY konsekutivního, proti simultánnímu
tlumočení patří pomalejší tempo, „čas na rozmyšlenou“, i druhá
šance na vyjednávání tzn „nedorozumění asi způsobil tlumočník“,
což si neberu osobně. Jsem nejen ochoten přiznat chybu, z taktických
důvodů, ale i občasné nepochopení a ne ješitně držet mylný směr
překládaného.
(Zvažte, že stačí polknout, a z „odpoledne mi řekne“ se stane
„odpoledne mi řek' – ne“)
Mezi NEVÝHODY patří, že celá akce trvá déle, že tlumočník si bude (na rozdíl od simultánního tlumočení) leccos z obsahu pamatovat, a že ke konsekutivnímu tlumočení se hlásí řada průměrných tlumočníků.
Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Simultánní tlumočení preferuji, nemám s ním sebemenší problém, což je zřejmě vrozená schopnost.
Mezi VÝHODY této metody pro klienta patří, že se šetří čas všech zúčastněných, a že tlumočník si z obsahu tlumočeného skoro nic dlouhodoběji pamatovat nebude, jsa plně zaneprázdněn sledováním toku řeči.
Mezi NEVÝHODY patří, že pro větší akce je zapotřebí audio technika, aby nenastal všeobecný hlahol a šrumec.
Doprovodné (informativní) tlumočení
Doprovodné tlumočení jsem praktikoval několikrát, při společenských a mimopracovních akcích v rámci pracovních zájezdů, srazů apod., ale i dobrovolně, při akutním nedostatku tlumočníka v rámci turistických prohlídek hradů a zámků, kde jsem se ocitl. Na tuto oblast nejsem obzvlášť zaměřen.
A navíc…
Tlumočím i na dálku, například skype konference (kosekutivně)
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Simultánní tlumočení | běžná hodina na místě | 900,- Kč |
Konsekutivní tlumočení | běžná hodina na místě | 600,- Kč |
Prostoje (neaktivní mezičas) | na místě, či na cestách | min 2,- Kč/min (120,- kč/h) |
Poznámka
Ceny nezahrnují logistiku, dle účtenek - dopravu, stravu, nocleh
Paušální ceny za akci dohodou
Doporučte Registr překladatelských firem