Více o mně
Moje motto
Cesta je cíl, mám ráda výzvy
Co byste o mně měli vědět
Výzvou je pro mne kvalita odvedené práce a spokojenost zákazníka
Mé oblíbené knihy
- Dirk Müller
SHOWDOWN
- „Tak blízcí, a přece tak vzdálení,“ Lidé v jižních Čechách a ve Waldviertelu 1945-1989
- Michael Schneider
Das Geheimnis des Cagliostro
- J.W. Goethe
Faust
- H.CH. Andersen
Pohádky a povídky
- Pohádky a příběhy Tisíce a jedné nociMé záliby a koníčky
Veřejné dění, cestování, kultura, literatura, fotografování, malování, keramika.
Lyže, yachting, cyklo/turistika, sportovní rýžování zlata (12. místo na Mistrovství světa v amatérské kategorii – Austrálie 2001).
Proč překládám a tlumočím
Ke studiu germanistiky mne navedla souhra osudových životních
náhod, v rodinách obou rodičů mám německé
předky a s oběma jazyky jsem byla v kontaktu od dětství.
Ráda zkoumám a porovnávám možnosti a způsoby výrazových prostředů obou
jazyků.
Proč právě němčina a čeština
Běh českých a německých dějin ovlivňuje již po
několik generací životní osudy mých předků i můj vastní.
Čeština je můj rodný jazyk, němčinu jsem vystudovala na německé
univerzitě, v česko-německém prostředí se pohybuji celý život
a mám k němu velmi blízký vztah.
Odkud pocházím
Pocházím ze slezské Opavy, z česko-německého jazykového a kulturního prostředí s bohatou, pohnutou a velmi zajímavou historií, což mne navedlo na pozdější životní dráhu.
Co mi dělá radost
- Práce, která přináší poznání, baví a má smysl.
- Kontakt s lidmi.
- Poznávání souvislostí.
- Hledání a nalézání hlubšího smyslu dění.
Co mi vadí
- Nesolidnost a nedůslednost
- Neochota hledat a nalézat souvislosti.
- Absence smyslu pro humor.
Čeho si vážím
- Profesionality
- Spolehlivosti
- Nadhledu a snahy chápat souvislosti
- Smyslu pro humor a také detail i celek
Doporučte Registr překladatelských firem