Investor Service - Ing. Vladimír Havránek, MBA Soukromý překladatel a tlumočník
Zkalkulovat cenu služebTlumočení angličtiny
Jazyky, které tlumočím
Angličtina • Čeština
Nejčastěji tlumočené situace
- Jednání na úřadech • Konference • Obchodní jednání • Obchodní prezentace • Porady • Prezentace firem • Školení, semináře, přednášky • Výstavy a veletrhy • Zahraniční návštěvy
Obory a odbornosti, které tlumočím
Management a řízení • Hardware a počítače • Energetika • Ekologie a životní prostředí • Marketing • Software • Obchod • Finančnictví
- Ekonomika, řízení, právo Finančnictví • Investiční fondy • Lidské zdroje a personalistika • Management a řízení • Marketing • Obchod • Právo • Účetnictví
- Informační technologie Hardware a počítače • Internet • Software
- Průmyslová odvětví Automobilový průmysl • Energetika • Stavebnictví
- Přírodní vědy a obory Ekologie a životní prostředí
Nahrávky ukázek tlumočení
Projev na Dnech NATO
Na tradiční akci Dny NATO na letišti Mošnov u Ostravy, na níž jsem tlumočil celkem 5krát, byli mezi významnými hosty náměstci generálního tajemníka NATO. Zde jsem tlumočil projev náměstka gen. tajemníka z Velké Británie na tribuně k celkem asi 50 tisícům návštěvníků.
Tlumočnické služby
Místo tlumočení
MÍSTA POBYTU MÁM V PRAZE A OSTRAVĚ A V OBOU MĚSTECH TLUMOČÍM NEJVÍCE, NICMÉNĚ PO DOMLUVĚ S KLIENTEM MOHU TLUMOČIT KDEKOLIV JINDE V ČR I ZAHRANIČÍ (v cizině jsem tlumočil asi 20krát, např. v USA, Nizozemí, Německu Finsku, Itálii, Polsku, na Ukrajině).
Nejčastěji žádané tlumočení
OBCHODNÍ JEDNÁNÍ, ZASEDÁNÍ VALNÝCH HROMAD, DOZORČÍCH RAD A PŘEDSTAVENSTEV, TOP MANAGEMENTU, TISKOVÉ KONFERENCE, SEMINÁŘE, MEZINÁRODNÍ KONFERENCE, FIREMNÍ ŠKOLENÍ APOD.
Při sjednávání tlumočení je nutno uvést co nejvíce specifických informací. Je třeba definovat způsob tlumočení – občas se stává, že zákazník požaduje konsekutivní tlumočení, ale v reále „na place“ je požadavek simultánního tlumočení. To není problém, jen je podstatný rozdíl v ceně. Pokud jde o simultánní tlumočení, hlavně na konferencích, je potřeba tlumočníkovi obstarat předem materiály na přípravu. Výjimky jsou možné, ale je nutno je projednat předem. Mohu zajistit i simultánní tlumočení (kdy jsou standardem dva střídající se tlumočníci) sám – jednou jsem to dělal v kabině po dobu 10 hodin, samozřejmě za zvýšenou sazbu (nižší než je sazba pro 2 tlumočníky). Opět ale nutno dojednat ředem. Mým mateřským jazykem je čeština.
Konsekutivní (následné) tlumočení
Nejběžnější druh tlumočení. Zkušenost s ním mám rozsáhlou.
Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Může být kabinové (obvykle dva tlumočníci), šušotáž – šeptem, nebo s pomocí tlumočnické sady, kdy tlumočník není odděleně v kabině, ale sedí spolu s ostatními účastníky akce, mluví (tiše) do mikrofonu a jeho posluchači mají sluchátka, jejichž hlasitost si mohou sami nastavovat až desítky účastníků). Možno zajistit i tuto techniku (kabina, tlumočnická sada). Je obvykle žádoucí, v závislosti na druhu, akce, poskytnout tlumočníkovi předem materiály na přípravu. Pokud nejsou k dispozici, je třeba tuto skutečnost uvést a dohodnout se konkrétně na průběhu tlumočení. Občas může nastat problém, kdy je tlumočník v kabině umístěné tak nešťastně, že dobře nevidí na např. plátno s prezentací, což může mít dopad na kvalitu jeho práce.
Doprovodné (informativní) tlumočení
Tento typ tlumočení je „nejjednodušší“, byť je často fyzicky namáhavý – doprovod klienta, který se setkává s řadou lidí, v náročném prostředí (např. velká vedra, hluk, prach apod.). Např. tlumočil jsem mnohokrát při fárání do černouhelných dolů do hloubky přes 1000 metrů. V této oblasti mám dobrý tip: při tlumočení v hutích v Německu a Polsku (ArcelorMittal) a v automobilkách (Hyundai) jsem byl se skupinou několika desítek účastníků v provozech s vysokou hlučností, kdy tlumočení bylo téměř nemožné, navíc účastníci byli roztýlení v prostoru. Nicméně klient použil tlumočnickou sadu, kdy tlumočník má mikrofon a každý účastník sluchátko – to je mimořádně efektivní způsob tlumočení, který svým zákazníkům vřele doporučuji. Jde samozřejmě většinou o simultánní tlumočení.
A navíc…
Kvalita tlumočnické služby se odvíjí od přípravy. Je jasné, že nikdy se nelze připravit předem na vše a často tedy hraje klíčovou roli tlumočníkova zběhlost, zkušenost, praxe a znalosti v daném oboru i obecný přehled. Ale vždy platí, že veškeré informace předem poskytnuté vždy tlumočníkovi pomohou (materiály v el. formátu i tištěné, odkazy na weby, prezentace atd.). Dobrý tlumočník se pozná i podle toho, že tyto informace žádá a hodně se ptá, i podle schopnosti překládat smysl a ne otrocky jednotlivá slova.
Související služby
-
Tlumočení s výjezdem
–
Celkem obvyklý případ. Jsem s to dojet na místo tlumočení vlastním vozem, vlakem či jsem mnohokrát letěl se zákazníkem do místa akce, která se má tlumočit, letecky - tlumočil jsem dvakrát v USA, ve Finsku, 3x v Itálii, v Nizozemí, na Ukrajině, v Polsku. Klient hradí cestu, ubytování a většinou i stravu, v USA to byl i nájem vozu (pod dobu 3 týdnů).
-
Expresní zajištění tlumočníka
–
Expresní tlumočení může být v některých případech, dle mé zkučenosti, i za 1-2 hodiny, v závislosti na vzdálenosti od místa tlumočení. Vše je otázkou dohody.
-
Tlumočení po telefonu
–
Méně častý způsob tlumočení, mám ale zkušenost s tlumočením videokonferencí a telefonních hovorů.
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Tlumočení CZ-EN simultánní | 1 den | 6000-8000 |
Tlumočení CZ-EN konferenční/konsekutivní | 1 den | 3000-5000 |
Tlumočení CZ-EN simultánní (1 tlumočník) | 1 hodina | od 1200,- |
Poznámka
Tlumočení hodně závisí na čase, místě, tématu, možnosti přípravy,
délce apod. Cena za dopravu se obvykle uvádí jako součást celkové sazby.
Každou zakázku je ale nutno domluvit konkrétně a individuálně.
Možno rovněž objednat kompletní tlumočnickou techniku.
Doporučte Registr překladatelských firem