Investor Service - Ing. Vladimír Havránek, MBA Soukromý překladatel a tlumočník

Zkalkulovat cenu služeb

Tlumočení angličtiny

Jazyky, které tlumočím

Angličtina •  Čeština

Nejčastěji tlumočené situace

  • Jednání na úřadech •  Konference •  Obchodní jednání •  Obchodní prezentace •  Porady •  Prezentace firem •  Školení, semináře, přednášky •  Výstavy a veletrhy •  Zahraniční návštěvy

Obory a odbornosti, které tlumočím

Management a řízení • Hardware a počítače • Energetika • Ekologie a životní prostředí • Marketing • Software • Obchod • Finančnictví

Nahrávky ukázek tlumočení

Tlumočnické služby

Místo tlumočení

MÍSTA POBYTU MÁM V PRAZE A OSTRAVĚ A V OBOU MĚSTECH TLUMOČÍM NEJVÍCE, NICMÉNĚ PO DOMLUVĚ S KLIENTEM MOHU TLUMOČIT KDEKOLIV JINDE V ČR I ZAHRANIČÍ (v cizině jsem tlumočil asi 20krát, např. v USA, Nizozemí, Německu Finsku, Itálii, Polsku, na Ukrajině).

Nejčastěji žádané tlumočení

OBCHODNÍ JEDNÁNÍ, ZASEDÁNÍ VALNÝCH HROMAD, DOZORČÍCH RAD A PŘEDSTAVENSTEV, TOP MANAGEMENTU, TISKOVÉ KONFERENCE, SEMINÁŘE, MEZINÁRODNÍ KONFERENCE, FIREMNÍ ŠKOLENÍ APOD.

Při sjednávání tlumočení je nutno uvést co nejvíce specifických informací. Je třeba definovat způsob tlumočení – občas se stává, že zákazník požaduje konsekutivní tlumočení, ale v reále „na place“ je požadavek simultánního tlumočení. To není problém, jen je podstatný rozdíl v ceně. Pokud jde o simultánní tlumočení, hlavně na konferencích, je potřeba tlumočníkovi obstarat předem materiály na přípravu. Výjimky jsou možné, ale je nutno je projednat předem. Mohu zajistit i simultánní tlumočení (kdy jsou standardem dva střídající se tlumočníci) sám – jednou jsem to dělal v kabině po dobu 10 hodin, samozřejmě za zvýšenou sazbu (nižší než je sazba pro 2 tlumočníky). Opět ale nutno dojednat ředem. Mým mateřským jazykem je čeština.

Konsekutivní (následné) tlumočení

Nejběžnější druh tlumočení. Zkušenost s ním mám rozsáhlou.

Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení

Může být kabinové (obvykle dva tlumočníci), šušotáž – šeptem, nebo s pomocí tlumočnické sady, kdy tlumočník není odděleně v kabině, ale sedí spolu s ostatními účastníky akce, mluví (tiše) do mikrofonu a jeho posluchači mají sluchátka, jejichž hlasitost si mohou sami nastavovat až desítky účastníků). Možno zajistit i tuto techniku (kabina, tlumočnická sada). Je obvykle žádoucí, v závislosti na druhu, akce, poskytnout tlumočníkovi předem materiály na přípravu. Pokud nejsou k dispozici, je třeba tuto skutečnost uvést a dohodnout se konkrétně na průběhu tlumočení. Občas může nastat problém, kdy je tlumočník v kabině umístěné tak nešťastně, že dobře nevidí na např. plátno s prezentací, což může mít dopad na kvalitu jeho práce.

Doprovodné (informativní) tlumočení

Tento typ tlumočení je „nejjednodušší“, byť je často fyzicky namáhavý – doprovod klienta, který se setkává s řadou lidí, v náročném prostředí (např. velká vedra, hluk, prach apod.). Např. tlumočil jsem mnohokrát při fárání do černouhelných dolů do hloubky přes 1000 metrů. V této oblasti mám dobrý tip: při tlumočení v hutích v Německu a Polsku (ArcelorMittal) a v automobilkách (Hyundai) jsem byl se skupinou několika desítek účastníků v provozech s vysokou hlučností, kdy tlumočení bylo téměř nemožné, navíc účastníci byli roztýlení v prostoru. Nicméně klient použil tlumočnickou sadu, kdy tlumočník má mikrofon a každý účastník sluchátko – to je mimořádně efektivní způsob tlumočení, který svým zákazníkům vřele doporučuji. Jde samozřejmě většinou o simultánní tlumočení.

A navíc…

Kvalita tlumočnické služby se odvíjí od přípravy. Je jasné, že nikdy se nelze připravit předem na vše a často tedy hraje klíčovou roli tlumočníkova zběhlost, zkušenost, praxe a znalosti v daném oboru i obecný přehled. Ale vždy platí, že veškeré informace předem poskytnuté vždy tlumočníkovi pomohou (materiály v el. formátu i tištěné, odkazy na weby, prezentace atd.). Dobrý tlumočník se pozná i podle toho, že tyto informace žádá a hodně se ptá, i podle schopnosti překládat smysl a ne otrocky jednotlivá slova.

Související služby

  • Tlumočení s výjezdem  –

    Celkem obvyklý případ. Jsem s to dojet na místo tlumočení vlastním vozem, vlakem či jsem mnohokrát letěl se zákazníkem do místa akce, která se má tlumočit, letecky - tlumočil jsem dvakrát v USA, ve Finsku, 3x v Itálii, v Nizozemí, na Ukrajině, v Polsku. Klient hradí cestu, ubytování a většinou i stravu, v USA to byl i nájem vozu (pod dobu 3 týdnů).

  • Expresní zajištění tlumočníka  –

    Expresní tlumočení může být v některých případech, dle mé zkučenosti, i za 1-2 hodiny, v závislosti na vzdálenosti od místa tlumočení. Vše je otázkou dohody.

  • Tlumočení po telefonu  –

    Méně častý způsob tlumočení, mám ale zkušenost s tlumočením videokonferencí a telefonních hovorů.

Ceník tlumočení
položka komentář             cena
Tlumočení CZ-EN simultánní 1 den  6000-8000
Tlumočení CZ-EN konferenční/konsekutivní 1 den  3000-5000
Tlumočení CZ-EN simultánní (1 tlumočník) 1 hodina  od 1200,-

Poznámka

Tlumočení hodně závisí na čase, místě, tématu, možnosti přípravy, délce apod. Cena za dopravu se obvykle uvádí jako součást celkové sazby. Každou zakázku je ale nutno domluvit konkrétně a individuálně.
Možno rovněž objednat kompletní tlumočnickou techniku.

Investor Service - Ing. Vladimír Havránek, MBA, Ostrava - Ing. Vladimír Havránek, MBA

Ing. Vladimír Havránek, MBA

Proskovická 47, Ostrava-Jih

Příjímám zakázky pouze od firem a překladatelských agentur, ne od veřejnosti.


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: