Investor Service - Ing. Vladimír Havránek, MBA Soukromý překladatel a tlumočník
Zkalkulovat cenu služebPár odstavců o mně
Moje motto
Můj přístup k jazykovým službám: cílem je na prvním místě úspěch zakazníka, nutnost \"odosobněné\" služby, tj. zapomenout při tlumočení na sebe a svůj výkon zcela podřídit situaci a cíli klienta (empatie).
Co byste o mně měli vědět
Organizuji kurz Presentation Skills in English, kde využívám všech kompetencí získaných během předchozích aktivit: znalost angličtiny, byznysu a bohaté praxe prezentačních dovedností. Jsem dochvilný, profesionální, sečtělý. Mám přehled o světu ekonomiky, byznysu, poradenství IT, technologií, psychologie a historie, což vše se dá zúročit při tlumočení a překladádání.
Mé oblíbené knihy
Čtu knihy o byznysu, investicích financích, ekonomice, vývoji v IT atd. Oblíbení autoři: Tom Peters, Daniel Pink, Dan Ariely, Robert Kyiosaki, George Orwell, Pavel Kohout (oba z nich), Jan Macháček, Jefim Fištejn aj. Knihy: Talent nerozhoduje (Geoff Colvin), Investiční horečka (Robert Shiller), Jak myslí Steve Jobs, Od Pepsi k Applu, aj.
Mé záliby a koníčky
Nordic walking, kolo, běžky, knihy, angličtina. Obchodní cestování - např. mnohokrát USA, Paříž (6 let každý kvartál), celá západní Evropa, Turecko, Nigérie, Kazachstán aj.
Proč překládám a tlumočím
Mám velice rád angličtinu, již od dob, kdy jsem byl „ajťákem“, informatikem, kdy se bez tohoto jazyka nedalo obejít. Postupně angličtina ovládla většinu oborů, takže její znalost je dnes něčím jako malou násobilkou – skutečný profesionál se bez ní neobejde. Zároveň zprostředkovává znalost mnoha oborů.
Proč právě angličtina a čeština
Čeština je mým mateřským jazykem a výhradně v angličtině jsem studoval MBA na US Business School in Prague. Byla také mým téměř jediným pracovním jazykem při práci v americké IT firmě. Angličtina zcela ovládla světové dění a v dnešní době se profesionál (a v mnoha případech ani turista) už bez ní neobejde.
Odkud pocházím
Jsem narozený v Česku, ale místně nejsem nijak silně ukotven, příbuzné mám v jižních a západních Čechách, narozený v severních Čechách, střední školu jsem studoval na střední Moravě, pracoval a žil jsem a žiji na severní Moravě, ale řadu let jsem pracoval v Praze. Takže se v podstatě cítím všude jako doma..
Co mi dělá radost
Mnohokrát jsem tlumočil uzavírání obchodních smluv (i samotné tyto smlouvy překládal). A pocit, kdy se obě strany, které by se jinak nedohodly buď vůbec, nebo za mnohokrát delší dobu, nakonec dohodnou (třeba po 14 hodinách, což jsem zažil), je úžasný. Obzvlášť tehdy, je-li potřeba dojednat mnoho technických, obchodních a finančních podmínek. Hodnoty takto uzavřených smluv, při kterých jsem tlumočil, se pohybovaly od jednotek do stovek milionů Kč, v jednom případě i potenciálně v jednotkách miliard.
Co mi vadí
Tlumočil jsem akci, kdy kolem stolu sedělo asi 14 lidí, a přitom mluvili jeden přes druhého, skákali si do řeči. Tlumočit to simultánně bylo opravdu obtížné. Jediný způsob, jak tomu čelit, byla nesmlouvavá asertivita – prosadit se za každou cenu. Koneckonců – aniž by to explicitně řekl – klient to tak očekává a předpokládá! To byl opravdu zajímavý poznatek.
Čeho si vážím
Po určité době (spíše to jsou roky) a zkušenostech tlumočník dokaže odlišit a ocenit mluvčího, který mluví přehledně, logicky, v ucelených blocích, neskáče z jednoho tématu na druhé, dokáže (při konsekutivě) udělat malou pauzu na překlad (jsou mluvčí, kteří to prostě nedokážou) apod. Zdaleka to není samozřejmé. Je řada lidí, i inteligentních, kteří používají slovní vatu – po čase se to tlumočník naučí rozlišovat a nesnaží se překládat vše, podle slov, ale podle významu a sdělení. – Při simultánním tlumočení to ani jinak nejde. Je to ale poměrně dlouhodobý proces.
Doporučte Registr překladatelských firem