Vzdělání a praxe
Moje praxe
\\\\\\\Sodick Europe GmbH\\\\\\\ (2005-2006)
\\\\\\\Překlad historického románu Charlotte Link, Verbotene Wege\\\\\\\ (2006)
\\\\\\\Polygon Chemie AG\\\\\\\ (2011)\\\"
\\\\\\\Prádelenské služby Vlašim\\\\\\\ (2011)
\\\\\\\ECE Projektmanagement\\\\\\\
\\\\\\\Tambor s.r.o.\\\\\\\
Krajský úřad \\\\\\\Ústeckého kraje\\\\\\\, odbor kanceláře hejtmana
Ministerstvo práce a sociálních věcí
Spolek Comenius e. V.
Společnost křesťanů a židů
Moje jazykové vzdělání
- překladatelská státní zkouška z německého jazyka na FF UK Praha (2002)
- státní zkouška z německého jazyka na státní jazykové škole Národní 20, Praha 1 (1995)
Moje vzdělání
- Magisterské studium na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze, obory:
- překladatelství a tlumočnictví němčina
- politologie
- Studium zakončeno překladatelskou státní zkouškou z němčiny a státní zkouškou z politologie
- 2002, titul Mgr.
- Kurz právnické němčiny na Právnické fakultě UK v Praze.
- Studium na gymnáziu v Bielefeldu, SRN (1994–1995)
Semináře a konference
- Kurz právnické němčiny v jazyk. agentuře Orangetree v Praze (únor 2012)
Moje zahraniční zkušenosti
Třetí ročník gymnázia jsem vystudovala na Max-Planck Gymnáziu v Bielefeldu v Severním Porýní – Vestfálsku. Zde jsem získala mnoho jazykových schopností a rozhodla se pro následné studium němčiny na vysoké škole. Pochopila jsem současně mnoho kulturních a společenských souvislostí spojených se životem v Německu.
Můj největší překladatelský úspěch
Zajímavou zkušeností v mé překladatelské praxi je práce na překladu historického románu německé spisovatelky Charlotte Link Verbotene Wege. Překlad beletrie je specifický zvláště v důrazu na stylistiku, kde je větší prostor pro kreativitu, což mi dělalo radost.
Doporučte Registr překladatelských firem