Mgr. Martina Šimanová Soukromá překladatelka

Zkalkulovat cenu služeb

Proč si vybrat právě mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. profesionální přístup

  2. vstřícná a flexibilní komunikace

  3. včasné dodání

3 výhody, které nabízím

  1. zkušenosti v různých oborech překladu

  2. korektura překladu německou rodilou mluvčí

  3. sleva 25 % na prvních 10 normostran zakázky nového zákazníka

A navíc…

...vždy s úsměvem.

Můj hlavní přínos pro vás

Nabízím profesionální přístup:

  • kvalitní překlad vyžaduje 100% nasazení překladatele (v případě, že mi zadáte zakázku, budu se cele věnovat pouze Vám a obdržíte profesionální překlad)
  • o překladu budete jednat pouze se mnou (bez prostředníka, např. agentury), což umožňuje bezproblémové a rychlé předání všech informací
  • odborné termíny ověřuji v paralelních textech a využívám množství odborných tištěných i elektronických slovníků
  • v případě odborných překladů používám překladatelský software Wordfast

Umožňuji slevy u rozsáhlejších zakázek.
Zakázku vždy odevzdávám v dohodnutém termínu a v případě nejasností hned komunikuji.

Co umím opravdu nejlépe

Nejčastěji překládám technické manuály. Spolupracovala jsem např. s týmem překladatelů na zakázce pro společnost Sodick Europe GmbH Velkým přínosem byl pro mě překladatelský software Wordfast, který umožňuje tvorbu překladatelské paměti a odborných glosářů.
Dále se věnuji překladům smluv a dalších právních dokumentů.
Často se zabývám překlady firemních podkladů, propagačních textů, různých vědeckých studií a novinových článků.

Moje tradice, historie a zkušenosti

Řídila jsem tým překladatelů při projektu pro Ministerstvo práce a sociálních věcí (překlad německé publikace Zuwanderung in Deutschland).
Pracovala jsem jako interní překladatelka a korektorka německého jazyka v překladatelské agentuře Atingo s.r.o., kde jsem získala zkušenosti s překladem textů z různých oborů.
Tlumočila jsem a překládala pro developerskou společnost ECE Projektmanagement
Jako tlumočnice němčiny jsem se účastnila česko-německo-polského projektu ENLARGE-NET. Šlo o společná setkání zástupců regionálních úřadů Ústeckého kraje, Saska a Dolního Slezska, kde se projednávaly přeshraniční iniciativy v oblasti životního prostředí.
Přeložila jsem historický román současné německé autorky Charlotte Link Verbotene Wege, který vyšel česky v roce 2007.

Mgr. Martina Šimanová, Praha - Mgr. Martina Šimanová

Mgr. Martina Šimanová

Dědinova 2010/17, Praha 11

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: