Proč si vybrat právě mě
3 důvody proč si vybrat mě
profesionální přístup
vstřícná a flexibilní komunikace
včasné dodání
3 výhody, které nabízím
zkušenosti v různých oborech překladu
korektura překladu německou rodilou mluvčí
sleva 25 % na prvních 10 normostran zakázky nového zákazníka
A navíc…
...vždy s úsměvem.
Můj hlavní přínos pro vás
Nabízím profesionální přístup:
- kvalitní překlad vyžaduje 100% nasazení překladatele (v případě, že mi zadáte zakázku, budu se cele věnovat pouze Vám a obdržíte profesionální překlad)
- o překladu budete jednat pouze se mnou (bez prostředníka, např. agentury), což umožňuje bezproblémové a rychlé předání všech informací
- odborné termíny ověřuji v paralelních textech a využívám množství odborných tištěných i elektronických slovníků
- v případě odborných překladů používám překladatelský software Wordfast
Umožňuji slevy u rozsáhlejších zakázek.
Zakázku vždy odevzdávám v dohodnutém termínu a v případě
nejasností hned komunikuji.
Co umím opravdu nejlépe
Nejčastěji překládám technické manuály. Spolupracovala jsem např.
s týmem překladatelů na zakázce pro společnost Sodick Europe GmbH Velkým
přínosem byl pro mě překladatelský software Wordfast, který umožňuje
tvorbu překladatelské paměti a odborných glosářů.
Dále se věnuji překladům smluv a dalších právních dokumentů.
Často se zabývám překlady firemních podkladů, propagačních textů,
různých vědeckých studií a novinových článků.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Řídila jsem tým překladatelů při projektu pro Ministerstvo
práce a sociálních věcí (překlad německé publikace Zuwanderung
in Deutschland).
Pracovala jsem jako interní překladatelka a korektorka německého jazyka
v překladatelské agentuře Atingo
s.r.o., kde jsem získala zkušenosti s překladem textů z různých
oborů.
Tlumočila jsem a překládala pro developerskou společnost ECE
Projektmanagement
Jako tlumočnice němčiny jsem se účastnila česko-německo-polského
projektu ENLARGE-NET. Šlo o společná setkání zástupců
regionálních úřadů Ústeckého kraje, Saska a Dolního Slezska, kde se
projednávaly přeshraniční iniciativy v oblasti životního prostředí.
Přeložila jsem historický román současné německé autorky
Charlotte Link Verbotene
Wege, který vyšel česky v roce 2007.
Doporučte Registr překladatelských firem