Profesionální překladatelské služby
Jazyky, které překládám
Čeština • Němčina
Co nejvíce překládám
Dokumentace • Korespondence • Manuály, příručky, návody • Projekty a projektové dokumentace • Smlouvy • Novinové články • Notářské listiny • Rodné listy
- Technické dokumenty Dokumentace • Manuály, příručky, návody • Projekty a projektové dokumentace
- Právní dokumenty Notářské listiny • Osvědčení • Smlouvy • Vyjádření • Výpisy z rejstříků • Znalecké posudky
- Osobní dokumenty Korespondence • Oddací listy • Pasy a průkazy • Rodné listy
- Média a umění Beletrie • Novinové články
Obory a odbornosti
Marketing • Žurnalistika • Právo • Obchod • Potravinářský průmysl • Beletrie • Teologie • Problematika EU
- Ekonomika, řízení, právo Marketing • Obchod • Právo
- Humanitní vědy a obory Sociologie • Teologie • Žurnalistika
- Průmyslová odvětví Chemický průmysl • Potravinářský průmysl
- Umění a kultura Beletrie
- Stát a administrativa Problematika EU • Státní správa a samospráva
- Technické obory Jemná mechanika • Obráběcí stroje a robotika
- Přírodní vědy a obory Ekologie a životní prostředí
- Služby Cestovní ruch • Gastronomie, pohostinství
- Specifická témata Kosmetika
Moje překladatelské služby
Nabízím překladatelské služby z němčiny do
češtiny a z češtiny do
němčiny.
V případě překladu do němčiny zajišťuji korekturu rodilou mluvčí.
Nejčastěji překládám
- odborné technické texty (např. manuál o obráběcím stroji pro společnost Sodick Deutschland GmbH)
- novinové články (ve spolupráci s překladatelskou agenturou Spěváček pro společnost RWE Transgas)
- marketingové studie (např. analýza českého potravinářského trhu pro společnost Tambor s.r.o.)
- propagační materiály (např. pro Prádelenské služby Vlašim nebo ve spolupráci s překladatelskou agenturou Spěváček pro společnost Tchibo)
Pro dosažení maximální možné kvality překladu považuji za velmi důležitou flexibilní komunikaci se zadavatelem, dodání podkladů (např. již dříve přeložených souvisejících dokumentů nebo seznamů zažité firemní terminologie apod.). Odborné termíny vždy ověřuji v paralelních textech. Používám různé tištěné i elektronické odborné slovníky.
Dohodnutý termín odevzdání překladu je pro mne závazný a bez výjimky ho dodržuji.
Související služby
-
Osobní doručení a vyzvednutí překladu
–
Na osobním předání překladu je možné se dohodnout podle přání zákazníka.
-
Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem
–
V případě zájmu provádím gramatickou a stylistickou korekturu textu.
-
Přepis textu
–
Používám OCR software pro přepis textů.
Používám CAT nástroje
-
Wordfast
–
S Wordfastem jsem pracovala na několika projektech, jednalo se o technické překlady manuálů.
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlad z němčiny do češtiny | Obecný text* | 220,- Kč/ normostrana |
Překlad z němčiny do češtiny | Mírně odborný text** | 280,- Kč/ normostrana |
Překlad z němčiny do češtiny | Velmi odborný text*** | 350,- Kč/ normostrana |
Překlad z češtiny do němčiny | Obecný text* | 250,- Kč/ normostrana |
Překlad z češtiny do němčiny | Mírně odborný text** | 330,- Kč/ normostrana |
Překlad z češtiny do němčiny | Velmi odborný text*** | 390,- Kč/ normostrana |
Přepis textu | OCR software a kontrola textu | 90,- Kč/ normostrana |
Stylistická korektura textu | 90,- Kč/ normostrana |
Poznámka
*Obecným textem se rozumí text bez zvláštních odborných termínů.
Jedná se např. o překlad různých všeobecných sdělení, překlad firemní
korespondence apod.
**K mírně odborným textům patří dokumenty s menším počtem odborných
termínů.
***Za velmi odborné texty jsou považovány různé technické manuály,
specializované vědecké studie, smlouvy apod.
Všechny ceny za překlad jsou smluvní. U první zakázky nového
zákazníka, při překladu z němčiny, poskytuji slevu 10 % na prvních 10
normostran, cenu za další text účtuji podle platného ceníku. V případě
rozsáhlejších překladů je možné dohodnout slevy.
Na překlad textů v Power Pointu účtuji příplatek 50 %.
Doporučte Registr překladatelských firem