Objednat služby

Mgr. Miroslava Eliášová - překlady a tlumočení Soudní překladatelka a tlumočnice

Mgr. Miroslava Eliášová - překlady a tlumočení, Osobní informace

Moje motto

Nechtěj být člověkem, který je úspěšný, ale člověkem, který za něco stojí.
Albert Einstein

Co byste o mně měli vědět

Cizí jazyky jsou už natrvalo součástí mého života.

Mé oblíbené knihy

Sto roků samoty od Gabriela Garcíi Márqueze

Mé záliby a koníčky

Výrazový tanec, tango.
Poslech hudby - v poslední době je to Claire de Lune (Měsíční svit) od Clauda Debussyho a jiné jeho skladby.
Plavání v bazénu i v přírodě.

Proč překládám a tlumočím

O jazyky se zajímám už od malička. Vzpomínám na moji návštěvu Slovenska v útlém dětství a na to, jak jsem se pozastavila nad skutečností, že se stejné věci říká v každém jazyce jinak. Byl to pro mě velký objev, bylo mi asi šest let.

Můj zájem o cizí jazyky se vyvíjel a vyvíjí a přináší mi kromě finanční satisfakce také pocit užitečnosti a radost z poznání.

Proč právě katalánština, angličtina, čeština, němčina…

Angličtina, němčina – v dnešním světě velmi důležité jazyky. Pomáhají nám dorozumět se i s těmi, jejichž mateřský jazyk jsme se neučili (to ovšem platí zejména o angličtině).
Španělština, katalánština, portugalština – románské jazyky, které si mě získaly svou libozvučností.

Odkud pocházím

Narodila jsem se v Litoměřicích. V osmi letech jsem se začala učit německy u rodilé mluvčí tohoto jazyka, blízké známé mojí maminky.

Když mi bylo deset, přidala jsem samozřejmě také angličtinu. Mojí první učitelkou byla paní Mgr. Irena Pettrichová. Tehdy jsem ještě nevěděla, že je dcerou slavného českého komika s německými kořeny Felixe Holzmanna.

Později jsem se začala velice zajímat o románské jazyky: španělštinu, katalánštinu, ale také portugalštinu a její brazilskou variantu, francouzštinu, italštinu … Můj zájem právě o tyto jazyky trvá.

Co mi dělá radost

Radost mi dělá, když já nebo někdo jiný kvalitně odvádí svoji práci. Radost mi dělá uznání od druhých lidí. Vím, že vzájemný respekt je důležitý. Dobré vztahy v pracovní oblasti jsou vzájemně provázané s dobrými vztahy mezi lidmi i na osobní úrovni. Dáte-li mi zpětnou vazbu, podpoříte mě v mé práci.

Co mi vadí

Zeptáte-li se mě, co mi vadí, nejspíš ode mě dostanete odpověď, že je to špatná komunikace mezi lidmi, nedostatek vzájemného respektu a také nedostatek slušného chování.

Tím, jak při své práci překladatelky a tlumočnice přicházím do styku s lidmi různých národností jsem se již naučila, že leckteré nešvary nevidíme, protože nám přijdou běžné. Až v kontrastu s jinou mentalitou můžeme poznat rozdíl, v dobrém i špatném slova smyslu.

Mgr. Miroslava Eliášová - překlady a tlumočení, Praha - Mgr. Miroslava Eliášová

Mgr. Miroslava Eliášová

Wiesenthalova 959/4, Praha 5
Garantovaný překladatel Hodnocení překladatelů a firem

Doporučte naši firmu Mgr. Miroslava Eliášová - překlady a tlumočení

Sdílejte a napište nám na náš Facebook


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Channel Crossings doporučená firma na překlady I. T. C. - Jan Žižka Jazyková škola Lingua www.EKOPreklady.cz Cvrkal - překlady Chicory
Reklama:
  1. sponzorovaný odkaz
  2. sponzorovaný odkaz
  3. sponzorovaný odkaz
  4. sponzorovaný odkaz
  5. sponzorovaný odkaz
  6. sponzorovaný odkaz
  7. sponzorovaný odkaz

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo