Mgr. Lenka Tučková - soudní tlumočnice a překladatelka FJ Soudní překladatelka a tlumočnice
Zkalkulovat cenu služebProč si vybrat mě
3 důvody proč si vybrat mě
Jsem profesionálka s mnohaletou zkušeností a odbornou kvalifikací.
Mám skvělé reference a spokojené klienty, kteří se ke mně vracejí.
Jsem spolehlivá a překlady vždy odevzdávám v domluveném termínu.
3 výhody, které nabízím
Zajišťuji korektury překladů rodilým mluvčím.
V přesnosti mé práce se odráží schopnost dohledávat terminologii a odbornou literaturu k daným tématům.
Kladu důraz na osobní přístup.
A navíc…
každé přijaté zakázce věnuji maximální péči!
Můj hlavní přínos pro vás
Poskytuji překladatelské a tlumočnické služby pro francouzský jazyk založené na dlouholeté praxi, odbornosti a profesionálním přístupu. Jedná se o obousměrné překlady textů, překlady se soudním ověřením (kulaté razítko), tlumočení včetně soudního tlumočení, korektury textů, jazykové konzultace a výuku francouzštiny.
Co umím opravdu nejlépe
Díky dlouholeté pravidelné praxi (od r. 2006) u francouzských
stavebních společností Gérim a Rabot Dutilleul jsem dosáhla vysokého
stupně odbornosti při tlumočení jednání s klienty
i dodavateli a při překládání technických dokumentů a
obchodních a právních textů. Pro několik klientů jsem
také zajišťovala kompletní nebo částečné překlady v rámci
adopce z Konga.
Dokumenty, které běžně pro tyto společnosti překládám patří:
- technické zadávací podmínky
- katalogové listy
- bezpečnostní listy
- normy
- prohlášení o shodě
- požární zprávy
- geologické studie
- revizní zprávy
- statické posudky (např. krovu)
- mykologické posudky (např. historického krovu).
- cenové nabídky
- smlouvy
- vyjádření úřadů
- obchodní korespondence
Jakou soudní tlumočnice (od r. 2009) mám bohaté zkušenost s tlumočením
- na úřadech
- na soudech (spolupracuji s Okresním soudem v Mělníku)
- na Policii (např. výslechy zadržených)
- na svatebních obřadech
- na zkouškách pro získání řidičského oprávnění
a s překlady
- rodných listů
- oddacích listů
- diplomů a vysvědčení
- rozsudků
- zápisů z výslechu
- žalob
Mám také hojné zkušenosti z oboru potravinářství, gastronomie a kosmetického průmyslu.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Překladům a tlumočení se věnuji od r. 2001.
V letech 2001 až 2003 jsem pracovala pro jako lektorka
francouzštiny a tlumočnice interních jednání pro Carrefour Hradec
Králové. V letech 2003 až 2006 jsem mj. překládala
etikety se složením a návody na použití různého zboží, které
společnost nabízela.
Od roku 2006 pracuji pro stavební společnosti Gérim, o.
s. a Rabot Dutilleul ČR s. r. o. Tlumočím jednání
s klienty a dodavateli, jednání na úřadech a překládám nejrůznější
technickou dokumentaci, obchodní korespondenci, smlouvy, apod.
Od roku 2009 spolupracuji se společností Sipral,
a.s., pro niž zajišťuji vedle překladů technických textů
(technické normy, prováděcí dokumentace, požární bezpečnost, apod.)
překlady účetních (účetní závěrky, zprávy auditora) a
obchodně-právních textů (pracovní smlouvy, žádosti o pracovní pozici,
přihlášky do výběrového řízení, apod.).
Mezi moje klienty patří Sephora s.r.o., díky které jsem
získala zkušenosti s překlady z oblasti kosmetického průmyslu,
Český rybářský svaz, pro který jsem tlumočila jednání
se zástupci Národní federace pro rybolov ve Francii (FNPF – Fédération
nationale de la pêche en France) a konferenci Evropského rybářského fóra
(EAF), Francouzská ambasáda, pro kterou jsem roku
2009 překládala text u příležitosti odhalení památníku Jana
Palacha na Mělníku.
Doporučte Registr překladatelských firem