Ing. Věra Šťovíčková, soudní překladatelka pro srbštinu, bosenštinu a černohorštinu Soudní překladatelka a tlumočnice
Zkalkulovat cenu služebProč si vybrat mě
3 důvody proč si vybrat mě
pro dlouhodobou, již padesátiletou rodinnou tradici při překládání a tlumočení
pro spokojenost dosavadních zákazníků
3 výhody, které nabízím
Vzhledem k technickému vzdělání a dlouholeté praxi nabízím kvalitně a pečlivě zpracované překlady
Dlouhodobou spolupráci, která je důležitá zvláště při překládání textů v technických oborech (kvůli odborné terminologii)
Osobní individuální přístup ke každému zákazníkovi
Můj hlavní přínos pro vás
je odbornost, kvalita a dlouhodobá spolupráce se zákazníky.
Jako soudní tlumočnice a překladatelka poskytuji následující služby:
- písemné překlady veškerých písemností a dokladů ( v latince popř. i v cyrilici), a to:
- spisových materiálů pro soudy a státní zastupitelství
- dokladů požadovaných při vypracování nabídek v rámci
veřejných soutěží
- osobních dokladů, různých potvrzení, plných mocí aj.
- ústní tlumočení
- u soudních jednání, na úřadech, na policii, u notáře
- při svatebních obřadech, u řidičských zkoušek apod.
Co umím opravdu nejlépe
Zhotovuji překlady bez soudního ověření. Jedná se o:
- smlouvy, studie proveditelnosti,obchodní korespondenci, aj.
- odborné technické překlady zejména v oborech elektro a strojním v návaznosti na předchozí studium na ČVUT v Praze FEL-obor technická kybernetika a především na dlouholeté zkušenosti z působení jako obchodně-technický zástupce celé řady podniků v rámci bývalé Jugoslávie
- odborné ústní tlumočení při obchodně-technických jednáních
Moje tradice, historie a zkušenosti
Rodinná tradice – proč právě srbština?
Překládáním a tlumočením z češtiny do srbštiny, chorvatštiny a
bosenštiny se jako soudní tlumočník a překladatel zabýval již můj otec
Ing. Vojtěch Bouček, CSc.od r. 1967 (necelých 40 let). Narodil se jako syn
českých rodičů v Bělehradě a své mládí a studentská léta strávil
s nimi v různých částech Jugoslávie.Zde se později seznámil s mou
matkou, rodilou Srbkou, takže srbština je mojí druhou mateřštinou.
Moje zkušenosti
Vzhledem k rodinné tradici mě práce s jazyky vždy přitahovala.
Mám velké zkušenosti díky profesnímu propojení technického
vysokoškolského vzdělání s dlouholetou odbornou praxí v technických
oborech se širokými jazykovými znalostmi.
V roce 2004 jsem byla jmenována soudní tlumočnicí při Městském soudu v Praze. Navazuji na rozsáhlou práci svého otce a sama působím v této oblasti již dalších 10 let.
Doporučte Registr překladatelských firem