Ing. Věra Šťovíčková, soudní překladatelka pro srbštinu, bosenštinu a černohorštinu Soudní překladatelka a tlumočnice

Zkalkulovat cenu služeb

Proč si vybrat mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. pro dlouhodobou, již padesátiletou rodinnou tradici při překládání a tlumočení

  2. pro spokojenost dosavadních zákazníků

  3.  

3 výhody, které nabízím

  1. Vzhledem k technickému vzdělání a dlouholeté praxi nabízím kvalitně a pečlivě zpracované překlady

  2. Dlouhodobou spolupráci, která je důležitá zvláště při překládání textů v technických oborech (kvůli odborné terminologii)

  3. Osobní individuální přístup ke každému zákazníkovi

Můj hlavní přínos pro vás

je odbornost, kvalita a dlouhodobá spolupráce se zákazníky.
Jako soudní tlumočnice a překladatelka poskytuji následující služby:

  1. písemné překlady veškerých písemností a dokladů ( v latince popř. i v cyrilici), a to:
  • spisových materiálů pro soudy a státní zastupitelství
  • dokladů požadovaných při vypracování nabídek v rámci

    veřejných soutěží

  • osobních dokladů, různých potvrzení, plných mocí aj.
  1. ústní tlumočení
  • u soudních jednání, na úřadech, na policii, u notáře
  • při svatebních obřadech, u řidičských zkoušek apod.

Co umím opravdu nejlépe

Zhotovuji překlady bez soudního ověření. Jedná se o:

  • smlouvy, studie proveditelnos­ti,obchodní korespondenci, aj.
  • odborné technické překlady zejména v oborech elektro a strojním v návaznosti na předchozí studium na ČVUT v Praze FEL-obor technická kybernetika a především na dlouholeté zkušenosti z působení jako obchodně-technický zástupce celé řady podniků v rámci bývalé Jugoslávie
  • odborné ústní tlumočení při obchodně-technických jednáních

Moje tradice, historie a zkušenosti

Rodinná tradice – proč právě srbština?
Překládáním a tlumočením z češtiny do srbštiny, chorvatštiny a bosenštiny se jako soudní tlumočník a překladatel zabýval již můj otec Ing. Vojtěch Bouček, CSc.od r. 1967 (necelých 40 let). Narodil se jako syn českých rodičů v Bělehradě a své mládí a studentská léta strávil s nimi v různých částech Jugoslávie.Zde se později seznámil s mou matkou, rodilou Srbkou, takže srbština je mojí druhou mateřštinou.

Moje zkušenosti
Vzhledem k rodinné tradici mě práce s jazyky vždy přitahovala.
Mám velké zkušenosti díky profesnímu propojení technického vysokoškolského vzdělání s dlouholetou odbornou praxí v technických oborech se širokými jazykovými znalostmi.

V roce 2004 jsem byla jmenována soudní tlumočnicí při Městském soudu v Praze. Navazuji na rozsáhlou práci svého otce a sama působím v této oblasti již dalších 10 let.

Ing. Věra Šťovíčková, soudní překladatelka pro srbštinu, bosenštinu a černohorštinu, Praha - Ing. Věra Šťovíčková

Ing. Věra Šťovíčková

Písecká 14, Praha 3

Jsem vytížen(a), nové zakázky nepřijímám.


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: