Mgr. Vladislav Kovář Soudní překladatel a tlumočník

Zkalkulovat cenu služeb

Osobní informace

Moje motto

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Pouze člověk tvrdý sám k sobě si může dovolit být stejně tvrdý i k ostatním...!\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"

Co byste o mně měli vědět

Kromě všeho ostatního, co tu již bylo řečeno, mě ještě napadá, že bych mohl na sebe prozradit, že jako učitel bývám někdy trochu pedantský, což se někdy promítá i do osobního života. Pokud tato vlastnost přispívá v profesním životě k vyšší kvalitě mé práce, tak si myslím, že to může být ku prospěchu věci...

Mé oblíbené knihy

Při četbě si rád vybírám z děl klasické stejně jako ze současné literatury. K mým nejoblíbenějším autorům patří H. Hesse a E. M. Remarque.

Mé záliby a koníčky

Život není jen práce, a tak si ho rád obohacuji sportem, zájmem o kulturu, historii a mnohými dalšími koníčky.

Proč překládám a tlumočím

Již od mládí jsem se orientoval na studium cizích jazyků, zejména ruštiny, angličtiny a němčiny. Vztah k německému jazyku, dějinám, literatuře a reáliím německy mluvících zemí nakonec zvítězil a odborné studium německého jazyka a literatury se stalo i jedním z oborů, které jsem vystudoval na FF MU V Brně.
Aplikací německého jazyka se zabývám po celý čas své více jak patnáctileté profesní praxe (výuka, překladatelská a tlumočnická činnost).

Proč právě čeština a němčina

Proč zrovna němčina a čeština?

Geopolitická lokalizace České republiky v srdci Evropy a v obklopení německy mluvících zemí byla pro mě přímo výzvou poznat detailně jazyk, který po staletí patřil k dominantním jazykům ve střední Evropě a též i na našem území, které bylo několik stovek let součástí tzv. Svaté říše… a poté několik desítek let Rakouska, resp. Rakouska-Uherska.
v současnosti diktují a ovlivňují export a import se SRN nejdůležitější makroekonomické ukazatele v České republice, takže o potřebě ovládání německého jazyka jistě není pochyb!

Odkud pocházím

I když nepocházím přímo z území německy mluvících zemí, díky výhodné poloze Brna, kde pobývám, často a rád navštěvuji Rakousko, popř. Německo za účelem poznávání kulturních a historických památek, udržování vztahů s rodilými mluvčími a převážně využívání zdejší krajiny pro své sportovní aktivity. Myslím, že poznávání reálií zemí kolem nás je důležitou motivací při studiu jejich jazyka a jeho následného využívání.

Co mi dělá radost

V rámci své profese mi dělá radost, když mohu hlavně jako lektor sledovat motivaci a pokroky při osvojování jazykových znalostí v oborech němčina a čeština u svých žáků, kteří touží po tom naučit se jazyk svých bezprostředních sousedů, ke kterým jezdí nakupovat, stejně jako jazyk svých nejčastějších obchodních partnerů navzdory tomu, že se s nimi mohou mnohdy i celkem pohodlně domluvit angličtinou, která v dnešní době jaksi „vládne“ světu. Ještě větší radostí je motivace některých zahraničních, převážně v Česku podnikajících, osob pro studium českého jazyka.

Co mi vadí

Asi jako komukoli jinému i mně vadí nedodržování osobně či smluvně dohodnutých podmínek, jelikož to rozhodně není dobrý start pro případnou další obchodní spolupráci.
A ve všeobecném měřítku mě rozhodně nenechává chladným chování některých jedinců, kteří ve své snaze o dosažení života na vyšší úrovni za každou cenu neváhají použít prostředky a způsoby, které většině společnosti (alespoň doufám, že stále většině) nejsou vlastní.

Čeho si vážím

Při obchodní spolupráci se svými klienty se snažím vždy nabízet to nejlepší ze sebe, přičemž spolehlivost a korektnost v obchodních vztazích je z mé strany samozřejmostí. Totéž očekávám i od ostatních!
Jinak si samozřejmě vážím všech lidí kolem sebe, kteří ve svém oboru dosáhli určitého postavení a svou trvalou a poctivou prací se posunuli na vyšší místa, přičemž to na nich díky jejich vrozené skromnosti nemusí všichni hned poznat.

Mgr. Vladislav Kovář, Brno - Mgr. Vladislav Kovář

Mgr. Vladislav Kovář

Nejedlého 385/14, Brno-sever

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: