Vzdělání a praxe
Moje praxe
**2013 DPD: tlumočení interního auditu
**2013 Hochtief: překlad podkladů pro výběrové řízení
2013 Pardubická univerzita: překlad vědecké publikace
Moje jazykové vzdělání
anglický jazyk
- studium na Státní jazykové škole, Praha (1998)
- filologie se zaměřením na překlad, Univerzita Palackého, Olomouc (2005)
- tlumočení(EMCI), Univerzita Karlova, Praha (2008)
- právo pro překladatele, Univerzita Karlova, Praha (2005)
- pobyt v UK a v Kanadě (1997, 2006)
španělský jazyk
- studium na Státní jazykové škole, Praha (1998)
- filologie se zaměřením na překlad, Univerzita Palackého, Olomouc (2005)
- **tlumočení **(EMCI), Univerzita Karlova, Praha (2008)
- studium na Univerzitě Traductores v Granadě a Cáceres, Španělsku (2001, 2004)
Státní jazyková zkouška z obou jazyků
Moje vzdělání
Anglická a španělská filologie se zaměřením na
překlad, Univerzita Palackého Olomouc
Juridikum, právní vzdělání pro překladatele, Univerzita
Karlova
EUROMASTER in Conference Interpreting, Univerzita Karlova
Další právní, překladatelské a tlumočnické
vzdělávání v Orange Tree a v Belisha Beacon, k.s.
Semináře a konference
- momentálně si rozšiřuji vzdělání v „kurzu právní angličtina pro profesionály“: **** na Belisha Beacon
- vyučuji tlumočení a základy překladu na Belisha Beacon
- V srpnu 2013: seminář k novému občanskému zákoníku (KSTČR)
- jsem součástí pracovní skupiny „Glosář obchodního práva španělsky hovořících zemí“
Moje zahraniční zkušenosti
Několikrát jsem se v rámci EU projektů zúčastnila studijní cesty českých odborníků do UK, kde jsem tlumočila. ke svým znalostem běžného života jsem si tedy mohla přidat i zkušenosti a terminologii z oblasti sociální práce (práce s oběťmi trestných činů, práce s odsouzenými atp.)
Doporučte Registr překladatelských firem