Průběh zakázek
1. Objednávka
2. Potvrzení objednávky
3. Upřesnění objednávky
4. Překlad
5. Dokončení zakázky
6. Platba
7. Odeslání hotového překladu
Přijímání zakázek a obchodní podmínky
1. Smlouva mezi objednatelem a zhotovitelem vzniká na základě písemné objednávky a to i formou elektronické pošty a formou elektronických objednávkových formulářů /dále jen objednávka/ a jejím zpětným potvrzením ze strany zhotovitele. Na základě sdělených požadavků zhotovitel vyhotoví písemnou kalkulaci. Termín dodání překladu se počítá od momentu písemného potvrzení kalkulace objednatelem.**
2. Ujednané podmínky smluvního vztahu lze měnit nebo zrušit pouze písemným ujednáním obou smluvních stran.
3. Objednávka je pro objednatele vždy závazná a, není-li domluveno jinak, má obsahovat následující informace:
» přesná fakturační a korespondenční adresa včetně IČ, DIČ
» kdo objednávku vystavil, včetně emailového a telefonického kontaktu
» specifikaci překladu (především v případě vysoce odborného či jinak specifického předmětu objednávky)
» požadovaný, či předem domluvený termín dodání
» případně další specifika
» účel, ke kterému bude zakázka použita (platí především u textů určených pro tisk)
» osobu, pověřenou ke konzultaci odborné terminologie, zkratek apod.
Co si rozmyslet před objednáním služeb
Před odesláním textu k překladu se zamyslete nad níže uvedenými prvky překladu:
1. Typ překladu – úřední (soudní, tj. s kulatým razítkem) nebo „běžný" překlad.
2. Úřední překlad – je potřeba doručit originál nebo ověřenou kopii zdrojového dokumentu, se kterou se překlad sváže na kteroukoliv pobočku. Zaslání dokumentu emailem není v tomto případě dostatečné.
3. Běžný překlad – dokument lze zaslat e-mailem, faxem nebo jej doručit osobně. Bezplatně Vám vyhotovíme cenovou kalkulaci.
4. Jazyk – do/z kterého (kterých) chcete překlad dokumentu vyhotovit.
5. Termín – kdy nejdéle překlad potřebujete (požadavek na expresní termín). Při neuvedení termínu zpracujeme Vaši zakázku v běžném termínu.
6. Způsob předání překladu – elektronickou poštou, osobně nebo poštovní zásilkou (v papírové podobě, na Vámi požadovaném nosiči – CD, DVD, disketa).
7. Fakturační údaje – pokud jste s naší společností dosud nespolupracovali, nezapomeňte nám prosím zaslat své kontaktní a fakturační údaje.
8. Terminologie – používáte-li ve Vaší společnosti speciální terminologii budeme rádi, pokud nám dáte k dispozici Váš interní slovníček překladu těchto termínů, případně kontakt na člověka, s nímž bude možné terminologii konzultovat.
9. Telefonát – u rozsáhlých překladů (50 a více
normostran) uvítáme, dáte-li nám vědět s předstihem telefonicky; bude
snazší zajistit pro Váš text specializovaného překladatele.
Podobně doporučujeme avizovat i expresní překlad – je dobré si
ověřit, zda jsme dokument v pořádku obdrželi.
10. Zpětná vazba – budeme rádi, pokud nám sdělíte, nakolik jste spokojen s našimi službami, pomůže nám to zkvalitnit naši práci.
11. Objednávka – akceptujeme e-mailové objednávky, musejí však vždy obsahovat přímé vyjádření Vašeho záměru nechat si text přeložit. Např.: „Prosím o překlad stran 5–19 do AJ," nebo, „Objednávám u Vás překlad přiloženého dokumentu do bengálštiny."