Proč si vybrat právě mě
3 důvody proč si vybrat mě
profesionální překlad za rozumnou cenu
Spolehlivost, férové a diskrétní jednání jsou pro mne samozřejmostí.
garantuji osobní přístup ke každé zakázce a maximálním nasazení
3 výhody, které nabízím
terminologická konzistence a stylistická celistvost textu
Kvalitní zpracování textu po odborné i jazykové stránce
bezplatná kalkulace ceny překladu ke každé zakázce do 2 hodin
A navíc…
Po dohodě se zákazníkem je možné upravit text dle individuálních požadavků zákazníka. Provádím tedy nejenom překlady, ale i tvorbu textu na míru
Můj hlavní přínos pro vás
- Poskytuji profesionální překladatelské služby za rozumné ceny.
- Více než 17 let zkušeností s překladatelskou činností.
- Kvalita, pečlivost a dodržení termínu jsou pro mne prioritou. Přijímám tedy pouze takové zakázky, které jsem schopna zvládnout jak po stránce odborné, tak i z hlediska časového.
- Kvalitu a odbornost zajišťuji kontinuálním sebevzděláváním, popřípadě i konzultací.
- Všechny texty zpracovávám osobně, což je nutné pro zajištění jednoty a celistvosti textu.
- Provádím i expresní překlady
Co umím opravdu nejlépe
Provádím překlady v jazykové kombinaci čeština – němčina.
- Zabývám se překlady obecných i odborných či vědeckých textů:
- Technické překlady (strojírenství, manuály, příručky, návody, technická dokumentace atd.)
- Vědecké články (školství, vzdělávání, výzkum, zprávy atd.)
- Právní texty: smlouvy, ujednání, prohlášení, notářské zápisy, výpisy z rejstříků, jiné úřední dokumenty apod.
- Ekonomické a obchodní překlady (obchodní korespondence, nabídky, zprávy, prezentace,katalogy, tiskové zprávy, články atd.)
- Turismus (cestovní kanceláře, ubytování, hotelnictví, gastronomie, informační letáky, brožury atd.)
- Kosmetické a farmaceutické produkty (příbalové letáky, prospekty)
- Marketing (prezentace, brožůrky, prospekty, katalogy, webové stránky atd.)
Moje tradice, historie a zkušenosti
Překládám pro malé i velké firmy a společnosti, ale
současně i pro soukromé osoby.
Mou předností je skutečnost, že překládání a práce s texty mne
baví.
Spolupracuji s jazykovými agenturami, kde se setkávám
s množstvím různorodých textů z rozmanitých oblastí.
Zkušenosti z praxe jsem získávala postupně již od
roku 1997, a to na pozicích asistentky a referentky u švýcarské a
později také u německé firmy. Mám zkušenosti s překladatelskými
agenturami. Aktivně a profesionálně se věnuji překladatelství od roku
2004.
Mám univerzitní jazykové vzdělání a zároveň
technické vzdělání. V neposlední řadě disponuji na
základě mnohaleté (nejen překladatelské) praxe i znalostí chodu firem a
jejich oddělení.
Věnuji se vlastní publikační činnosti
v odborných recenzovaných jazykových časopisech a též
recenzní činnosti.
Doporučte Registr překladatelských firem