Mgr. Zdeňka Puková Překladatel

Zkalkulovat cenu služeb

Reference

Moje nejprestižnější zakázka

Nejraději jezdím tlumočit na Filmový festival v Karlových Varech. Je to týdenní smršť několika různých tlumočení denně (tiskové konference, rozhovory pro novináře, rádia, televizi, diskuse s tvůrci, slavnostní úvody před promítáními atd.), na které je třeba se jednotlivě pečlivě připravovat. Program se může změnit z minuty na minutu a je třeba velmi rychle reagovat na nečekané a neznámé situace. V tlumočení samotném se může objevit jakékoli téma, jak už to u filmů bývá. Tato práce je psychicky i fyzicky velmi náročná, ale krásná, plná setkání s nezapomenutelnými lidmi.

Moje reference

Struktura mých zákazníků je velmi různorodá.

Vzhledem k tomu, že poslední roky se snažím kombinovat roli matky a zároveň se udržet ve formě jako tlumočnice, přijímám především menší jednorázové zakázky.

Pokud jde o překlady, poslední rok jsem překládala především právní texty (ověřené překlady), ale nebráním se ani jiným zakázkám.

Pokud jde o tlumočení, nelze druh zákazníků nijak charakterizovat. V poslední době jsem tlumočila pro veřejný sektor (opakovaně např. pro velvyslankyni pro lidská práva), ale i pro sektor soukromý (opakovaně např. CEVRO) a dále pro organizace a skupiny mému srdci blízké (např. Naomi Aldort, Brandon Bays, PRO-BIO LIGA, Centrum pro otázky životního prostředí).

Moji zákazníci
Firma Podrobnosti
Artlingua překlady, tlumočení, korektury
Národní muzeum překlady na web, korespondence
MFF KV tlumočení
CEVRO tlumočení konferencí
Unie vydavatelů tlumočení jednání a konferencí
Úřad vlády ČR tlumočení jednání a výjezdů s delegacemi
PS PČR tlumočení na výjezdech s delegacemi

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: