během dlouhodobější spolupráce se zahraničním partnerem se vždy snažím navázat s ním úzký vztah (k čemuž mi pomáhá znalost italského prostředí… pokračování zde
Mám dlouhodobou praxi s konsekutivním tlumočením, především obchodních jednání – sázím na utvoření dobrých vztahů s italskými partnery (díky… pokračování zde
2000 – vykonání Státní všeobecné zkoušky z italského jazyka a zahájení aktivity jako tlumočnice/překladatelka 2002 – překlad knihy Creare donna… pokračování zde
obchodní korespondence – poptávky, objednávky, reklamace, prezentace firem smlouvy a zákony – jsem vystudovaný právník s praxí v Itálii … pokračování zde
Mluvím docela rychle (a musím přiznat, že pokud mohu, tak i hodně), jak česky, tak italsky – ale tak, aby mi všichni rozuměli. Důležité je to hlavně… … pokračování zde
Italsky jsem se naučila „za pochodu“, neboť jsem se, ještě za studií práv, zamilovala do Itala. Ten mě naštěstí pořád opravoval, takže i když… pokračování zde
Mé nejlepší tlumočení
Snažím se, aby každé mé tlumočení bylo úspěchem. Největší radost mám však z vytvoření dlouhodobé spolupráce s českými firmami a jejich italskými…
pokračování zdeMůj nejlepší překlad
Myslím, že překlady několika knih se dají považovat za překladatelský úspěch. I když jsem původně šla do nakladatelství Euromedia nabídnout…
pokračování zdeMoje zahraniční zkušenosti
červen – září 2000 – praxe v italské advokátní kanceláři Studio legale associato Cecchinato – Geremia, Portogruaro (VE), Itálie – soukromé a…
pokračování zde