Bronislava Jámborová, MBA Překladatelka a tlumočnice

Zkalkulovat cenu služeb

Proč si vybrat právě mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Kvalita za přiměřenou cenu.

  2. Všeobecný, ale dokonalý přehled o aktuálním vývoji v českém i maďarském prostředí.

  3. Spolehlivost, přesnost, dodržení termínů.

3 výhody, které nabízím

  1. Dodržení formátu a obsahu výchozího textu.

  2. Flexibilita a kvalita.

  3. Komunikace, mobilita.

Můj hlavní přínos pro vás

Překladům se profesionálně věnuji od roku 1997. Přestože ovládám několik jazyků, profesionálně překládám a tlumočím jen v kombinaci český a maďarský jazyk, protože skutečně na vysoké úrovni se podle mého názoru nelze zabývat několika jazyky – překládání a tlumočení totiž neznamená jen dokonalou znalost jazyka, ale současně hluboké zkušenosti získané v daném jazykovém prostředí v širších souvislostech a samozřejmě také všeobecný rozhled a orientaci.
V maďarském prostředí jsem prožila více než tři desetiletí, současně jsem však neztratila úzký kontakt s českým jazykem, a to platí i opačným směrem.

Co umím opravdu nejlépe

Překládání a tlumočení mě baví, každé nové zadání je však zároveň i velkou výzvou. Ze strany zadavatele, pokud se na překladatele obrací poprvé, a ze strany překladatele, aby úlohu zvládl co nejlépe a k nejlepší spokojenosti klienta.
Mám humanitní vzdělání – a proto upřednostňuji texty, které nemají příliš technický obsah, běžné návody a manuály však překládám běžně, mám zkušenosti i s jadernou energetikou.
Nejčastěji překládám:

  • obchodní korespondenci, včetně smluv, letáků a propagačních materiálů,
  • texty zaměřené na turistický ruch (např. webové stránky hotelů),
  • výpisy z obchodního rejstříku, finanční výkazy, bezpečnostní listy,
  • zápisy, protokoly a rozhodnutí policie a státního zastupitelství,
  • z oblasti kultury doprovodné texty k výstavám nebo konferencím.

Práce tlumočníka je náročná, protože se setkává s neznámými lidmi, neznámým prostředím a často i s náročnými tématy. Opravdu není jednoduché „přizvat“ k důležitému jednání nebo na významnou konferenci tlumočníka, se kterým nemáte doposud žádné zkušenosti – je to určité riziko, a proto se vždy držím několika zásad:

  • znalost daného tématu /pokud se v oboru neorientuji, raději zadání odmítnu/
  • tlumočník je zprostředkovatelem jazyka /není hlavní „hvězdou“ akce, ani nevede obchodní jednání, současně však dodržuje zásadní etiketu a v době tlumočení je členem týmu klienta/.

Moje tradice, historie a zkušenosti

Maďarský jazyk jsem se naučila v maďarském prostředí, kde jsem vystudovala i pedagogickou fakultu v aprobaci ruština/sloven­ština, a proto je pro mne nárok na správnost vyjadřování zásadní.
V Budapešti jsem složila státní jazykovou zkoušku z českého a maďarského jazyka a také překladatelskou zkoušku v oboru ekonomie.
Absolvovala jsem kurz pro průvodce turistického ruchu s licencí pro Maďarsko, ukončený státní zkouškou.
V roce 2013 jsem úspěšně dokončila studium MBA v oboru veřejná správa, ukončené státní zkouškou a disertační prací pojednávající o diplomatickém protokolu v České republice a v Maďarsku.

Díky dvacetileté praxi mám zkušenosti z mnoha oborů – ekonomie, obchod (včetně e-shopů a webových stránek), účetnictví, právo (smlouvy, výpisy z OR, soudní jednání), technické texty (překlady návodů a manuálů), státní správa a diplomacie, cestovní ruch, kultura.

Bronislava Jámborová, MBA, Lanškroun - Překlady maďarský-český jazyk Důvěryhodná a garantovaná překladatelská firma

Překlady maďarský-český jazyk

Žichlínek 211, Lanškroun

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: