Proč si vybrat právě mě
3 důvody proč si vybrat mě
Kvalita za přiměřenou cenu.
Všeobecný, ale dokonalý přehled o aktuálním vývoji v českém i maďarském prostředí.
Spolehlivost, přesnost, dodržení termínů.
3 výhody, které nabízím
Dodržení formátu a obsahu výchozího textu.
Flexibilita a kvalita.
Komunikace, mobilita.
Můj hlavní přínos pro vás
Překladům se profesionálně věnuji od roku
1997. Přestože ovládám několik jazyků, profesionálně
překládám a tlumočím jen v kombinaci český a maďarský
jazyk, protože skutečně na vysoké úrovni se podle mého názoru
nelze zabývat několika jazyky – překládání a tlumočení totiž
neznamená jen dokonalou znalost jazyka, ale současně hluboké zkušenosti
získané v daném jazykovém prostředí v širších souvislostech a
samozřejmě také všeobecný rozhled a orientaci.
V maďarském prostředí jsem prožila více než tři desetiletí, současně
jsem však neztratila úzký kontakt s českým jazykem, a to platí
i opačným směrem.
Co umím opravdu nejlépe
Překládání a tlumočení mě baví, každé nové zadání je však
zároveň i velkou výzvou. Ze strany zadavatele, pokud se na překladatele
obrací poprvé, a ze strany překladatele, aby úlohu zvládl co nejlépe a
k nejlepší spokojenosti klienta.
Mám humanitní vzdělání – a proto upřednostňuji texty, které nemají
příliš technický obsah, běžné návody a manuály však překládám
běžně, mám zkušenosti i s jadernou energetikou.
Nejčastěji překládám:
- obchodní korespondenci, včetně smluv, letáků a propagačních materiálů,
- texty zaměřené na turistický ruch (např. webové stránky hotelů),
- výpisy z obchodního rejstříku, finanční výkazy, bezpečnostní listy,
- zápisy, protokoly a rozhodnutí policie a státního zastupitelství,
- z oblasti kultury doprovodné texty k výstavám nebo konferencím.
Práce tlumočníka je náročná, protože se setkává s neznámými lidmi, neznámým prostředím a často i s náročnými tématy. Opravdu není jednoduché „přizvat“ k důležitému jednání nebo na významnou konferenci tlumočníka, se kterým nemáte doposud žádné zkušenosti – je to určité riziko, a proto se vždy držím několika zásad:
- znalost daného tématu /pokud se v oboru neorientuji, raději zadání odmítnu/
- tlumočník je zprostředkovatelem jazyka /není hlavní „hvězdou“ akce, ani nevede obchodní jednání, současně však dodržuje zásadní etiketu a v době tlumočení je členem týmu klienta/.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Maďarský jazyk jsem se naučila v maďarském prostředí, kde jsem
vystudovala i pedagogickou fakultu v aprobaci ruština/slovenština, a proto
je pro mne nárok na správnost vyjadřování zásadní.
V Budapešti jsem složila státní jazykovou zkoušku z českého a
maďarského jazyka a také překladatelskou zkoušku v oboru ekonomie.
Absolvovala jsem kurz pro průvodce turistického ruchu s licencí pro
Maďarsko, ukončený státní zkouškou.
V roce 2013 jsem úspěšně dokončila studium MBA v oboru veřejná
správa, ukončené státní zkouškou a disertační prací pojednávající
o diplomatickém protokolu v České republice a v Maďarsku.
Díky dvacetileté praxi mám zkušenosti z mnoha oborů – ekonomie, obchod (včetně e-shopů a webových stránek), účetnictví, právo (smlouvy, výpisy z OR, soudní jednání), technické texty (překlady návodů a manuálů), státní správa a diplomacie, cestovní ruch, kultura.
Doporučte Registr překladatelských firem