RNDr. Monika Helingerová, Ph.D. Překladatelka

Zkalkulovat cenu služeb

Příjem a zpracování zakázek

Příjem a průběh překladatelských zakázek

1. Telefonicky nebo e-mailem zašlete poptávku.
2. Po dohodě zašlete písemnou objednávku.
3. Zašlu vám potvrzení příjmu objednávky.
4. Zašlete mi kompletní materiál k překladu (pokud jste to již neučinili)
5. Provedu vypracování překladu.
6. Odevzdám hotový překlad spolu s fakturou (e-mailem) v dohodnutém termínu.
7. Uhradíte fakturu ve stanovené lhůtě splatnosti (standardně 14 dnů).

Přijímání zakázek a obchodní podmínky

OBJEDNÁNÍ PŘEKLADU

První kontakt

Telefonicky nebo e-mailem mi sdělte:

  • čeho se zakázka týká
  • jaký je počet slov
  • v jakém je text formátu
  • jaký je požadovaný termín vyhotovení zakázky
  • můžete rovnou zaslat soubory na ukázku

Písemná objednávka

Pokud se vzájemně shodneme na podmínkách spolupráce, poprosím o zaslání písemné objednávky e-mailem, ve které uvádějte:

  • předmět překladu
  • rozsah
  • požadovaný termín dodání
  • dohodnutá cena (za normostranu nebo za slovo)
  • fakturační údaje (IČO, DIČ, název firmy, adresa atd.)

Potvrzení objednávky

E-mailem zašlu potvrzení objednávky z mojí strany.

Poznámka:
Vzhledem k negativním zkušenostem s neplatiči si vyhrazuji právo požádat o zaplacení zálohy ve výši 50 % z odhadované ceny překladu (podle počtu zdrojových slov) – zejména v případě, že se jedná o nového zákazníka, na kterého nemám reference, nebo u větších zakázek (nad 25 normostran).

ODEVZDÁNÍ ZAKÁZKY

Hotovou zakázku odevzdávám objednateli v elektronické podobě (e-mailem), pokud není dohodnuto jinak. S překladem zasílám zároveň fakturu, jejíž proplacení očekávám do data splatnosti (standardně 14 dnů, pokud není dohodnuto jinak).

Veškeré další překladatelské práce nad rámec původně odsouhlasené písemné objednávky (po dokončení a odevzdání zakázky) po termínu plnění jsou hrazeny jednorázovým vyrovnáním nebo s další zakázkou (při dlouhodobější spolupráci).

STORNO ZAKÁZKY

Zákazník má právo od objednávky odstoupit. V takovém případě účtuji cenu podle míry rozpracovanosti překladu. V případě, že byla zaplacena záloha, pak buď vrátím přeplatek zákazníkovi nebo požádám o doplacení rozdílu.

Co si rozmyslet před objednáním služeb

  • Dle rozsahu zakázky stanovit reálný termín vyhotovení (moje kapacita je max. 6 NS / 1 den, což odpovídá asi 1 500 slovům).
  • Pokud je zdrojový text v needitovatelném formátu (PDF, JPG, PPT apod.), je třeba si uvědomit větší časovou náročnost zpracování takového překladu.
  • Je vhodné poskytnout doplňující informace o požadavcích na modifikace textu (např. co se týče názvů, čísel, kontaktů, odkazů), seznam výrazů, které mají zůstat ve shodě s originálem, referenční materiály, zavedenou terminologii apod., tyto informace přispívají k vyšší kvalitě překladu a terminologické konzistenci.
RNDr. Monika Helingerová, Ph.D., Hořice - RNDr. Monika Helingerová, Ph.D.

RNDr. Monika Helingerová, Ph.D.

Žižkova 332, Hořice

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: