Vzdělání a praxe
Moje praxe
Dlouhodobě (30 let): čtu německé autory v originále. Z těch starých se mi nejvíc líbí Erich Maria Remarque, z nových mě zaujala mladá německá autorka Silke Scheuermann.
Střednědobě (15 let): Německý jazyk je mým denním chlebem v zaměstnání. Používám jej slovem i písmem, mluvím i naslouchám.
Krátkodobě (2 roky): Nejprve jsem začal publikovat německé překlady veřejně, až pak jsem se začal ucházet o zákazníky. Těch přibylo v poslední době tolik, že má internetová tvorba zůstává momentálně v pozadí.
Moje jazykové vzdělání
1975 – V páté třídě mě rodiče přihlašují do němčiny – od té doby s ní pracuji stále.
1983–1986 – Studium na VŠE v Praze, mimo jiné i ekonomické němčiny. Promoce v roce 1986.
1989 – Státní zkouška z německého jazyka.
1991–1993 – Pobyt v Rakousku.
1995–1997 – Asistent obchodního ředitele pro styk s německy mluvícím zahraničím v české automobilové firmě. Cestování po Západní Evropě.
1997–dosud – Referent pro styk se zákazníky v německé obuvnické firmě. S některými z nich komunikace i v angličtině.
2006–dosud – Pravidelné přispívání do prvního českého internetového deníku Neviditelný pes.
2011–dosud – Vyhledávání a překládání nejzajímavějších aktuálních článků z německých médií pro internetový deník Neviditelný pes.
Moje vzdělání
1986 – Vysoká škola ekonomická v Praze.
1989 – Státní jazyková zkouška z němčiny.
Moje zahraniční zkušenosti
V 90. letech jsem s obchodním ředitelem firmy Zliner jezdil po německých veletrzích coby tlumočník.
Přes dvacet let mám dobré přátele v Rakousku, se kterými se hojně navzájem navštěvujeme.
Můj největší překladatelský úspěch
Mým největším překladatelským úspěchem je bezpochyby překládání německých textů pro renomované internetové médium, deník Neviditelný pes. Zde totiž pracuji pro tisíce čtenářů najednou.
Kdo chce vidět, jak mají vypadat německé internetové stránky přeložené do češtiny opravdu kvalitně, nechť zavítá na stránky firmy Lissy, jejichž česká verze je mým dílem.
Obzvláště si dále cením i možnosti překládat pro ČVUT v Praze odborné texty ze starých německých knih. Prestižní pro mne je, že mé služby využívá i zlínská pobočka renomované finančně poradenské firmy Fincentrum a.s.. Jsem autorem německé verze internetových stránek firmy MONT-KOVO s.r.o.. Velkým zákazníkem, pro nějž jsem také již hodně přeložil, je brněnská stavební firma SAJ. Za zmínku jistě stojí moje dobrá spolupráce s účetní firmou Petrior.
Úspěchem je ale pro mne koneckonců práce pro každého zákazníka, neboť i malá zakázka je zakázka, obzvláště když se potom opakuje.
Doporučte Registr překladatelských firem