Osobní informace
Moje motto
\"Ohne Fleiss kein Preis.\" (Bez práce nejsou koláče)
Co byste o mně měli vědět
Mé překlady mají přidanou hodnotu v tom, že jsou sofistikované - text učiním čtivým.
Mé oblíbené knihy
Erich Maria Remarque (v originálech).
Mé záliby a koníčky
Literatura - pasivně i aktivně.
Proč překládám
Překládám, protože práce s jazykem je mi zároveň i koníčkem. Překlad je svým způsobem literární činností, které se věnuji i jinak, takže zde jenom komerčně zúročuji něco, co mě zároveń baví.
Proč právě čeština a němčina
Kdo k tomu uzpůsobilý nečetl Goetheho básně v originále, tomu se to těžko vysvětluje. Ač je totiž německý jazyk – jako ale i většina jiných – chudší než naše krásná mateřština, i on má své osobité kouzlo, jakousi strohost, germánskou přísnost, až valkýrskou baladičnost; a netýká se to jen poezie…
Odkud pocházím
Bydlíme na samotě u lesa, bez blízkých sousedů a ruchů civilizace, v katastru obce Provodov u Zlína. Ze svojí pracovny vidím tak jen zeleň a oblohu.
Co mi dělá radost
Lidská spokojenost. Sám o ni pečlivě usiluji, neboť člověk si ji musí budovat a ochraňovat neustále, dokud je naživu.
Co mi vadí
Lidská blbost. Té se mi ale naštěstí většinou daří úspěšně vyhýbat.
Čeho si vážím
Chytrých lidí, kteří mají otevřené srdce. Ve své překladatelské praxi pak seriózních zákazníků, na které mám štěstí.
Doporučte Registr překladatelských firem