Proč si vybrat mě
3 důvody proč si vybrat mě
Rychlost (překlad až 10 NS do 24 hodin)
Kvalita (po překladu následuje ještě důsledná interní kontrola + možnost přiobjednání korektury rodilým mluvčím)
Péče o klienta
3 výhody, které nabízím
Pracovní zkušennosti v překládaných oborech (Chemie, Bezpečnost a hygiena práce, Ekologie a odpadové hospodářství)
Naší specialitou je transkreace, stylistická úprava a lokalizace překladu dle místních kulturních zvyklostí dané země.
Perfektně odvedená a včas odevzdaná práce je pro nás samozřejmostí.
A navíc…
Kladu důraz na precizní práci.
Zaručuji individuální přístup
a maximální vstřícnost v plnění vašich požadavků.Zajistím překlad, kontrolu i grafické zpracování vašich dokumentů včetně kompletní přípravy pro tisk a prezentaci.
Disponuji širokým záběrem oborů,
ve kterých s kolegy realizujeme jazykové služby v evropských a dalších jazycích.Jednodušší překlady jsou vyhotoveny levněji.
Nově též provádíme soudně ověřené překlady z/do angličtiny, němčiny, francouzštiny, ruštiny, mongolštiny, ukrajinštiny, srbštiny a chorvatštiny.
Můj hlavní přínos pro vás
Nabízím obousměrné překlady češtiny, angličtiny, němčiny a polštiny. Rovněž provádím jazykové, terminologické a stylistické korektury těchto jazyků.
S kolegy jsem založil překladatelskou agenturu a ve spolupráci s dalšími externími překladateli Vám tudíž mohu zprostředkovat překlady a korektury dalších jazyků: francouzštiny, italštiny, nizozemštiny, portugalštiny, ruštiny, slovenštiny, španělštiny… Spolupracuji výhradně s pečlivě vybranými a prověřenými odborníky, lingvisty a rodilými mluvčími.
Naše služby jsou cenově příznivé zejména pro objednavatele rozsáhlejších zakázek, stálé klienty a studenty. Reference může poskytnout např. Masarykova univerzita v Brně, Svaz průmyslu a dopravy ČR, Sofident – MDDr. Yuliya Apanasevich, Rokofsky Events
Další informace o službách a zkušenostech můžete nalézt zde: Překlady Hladík web
Co umím opravdu nejlépe
Právo – smlouvy, soudní rozhodnutí, plné moci
Chemie – bezpečnostní listy, expoziční scénáře,
pravidla zacházení s nebezpečnými chemickými látkami
Technika a technologie – automotive, překlady patentů, IT,
průmyslové technologie
Marketingové a další stylisticky náročnější texty
Překlady titulků – herní trailery, naučná videa
Hudební teorie
Ekologie a zemědělství
Gastronomie – recepty, jídelní lístky
Bakalářské a diplomové práce
Moje tradice, historie a zkušenosti
6 let překladatelské praxe,
3 roky managementu překladatelských projektů,
2 roky vedení překladatelské agentury.
Více informací o praxi a studiu naleznete zde:Linkedin
Doporučte Registr překladatelských firem