Mgr. Marcela Demková Soudní překladatelka a tlumočnice

Zkalkulovat cenu služeb

Více o mně

Moje motto

Práce je mým koníčkem :-)

Co byste o mně měli vědět

Ráda čelím novým výzvam a v mé práci není prostor pro slovo \"nemožné\".

Mé oblíbené knihy

Za svůj život jsem přečetla velkou spoustu knih, nicméně během svého studia jsem měla příležitost seznámit se s latinskoamerickou literaturou a od té doby patří mezi mě nejoblíbenější spisovatele Gabriel García Márquez a jeho Sto roků samoty a Isabel Allende, která je autorkou románu Dům duchů.

Mé záliby a koníčky

I když je práce mým koníčkem a věnuji ji spoustu času, sanžím se ve volných chvílích věnovat se své rodině a sportu, hlavně tenisu, který jsem v dětství hrávala.

Proč překládám a tlumočím

Po svém 8-mi letém pobytu ve Španělsku, kde jsem ukončila základní a střední školu s vyznamenáním a věnovala se po dobu jednoho roku studiu slovanské filologie na Universidad Complutense, byla má volba oboru po návratu do České republiky jasná: studium španělštiny na Ostravské Univerzitě. Překladatelství a tlumočení je pro mě koníčkem a zároveň mi umožnilo zúročit mé znalosti španělského jazyka.

Proč právě čeština a španělština

Jak jsem již uvedla výše, rozhodující byl pro mě pobyt ve Španělsku a zároveň vztah k cizím jazykům.

Odkud pocházím

Narodila jsem se v Karviné, avšak od svých 12 let jsem bydlela v Madridu. Španělštinu jsem si díky svému tehdy nízkému věku osvojila velice rychle a na střední škole jsem se zaměřila na studium humanitních oborů. Odsud jsem pak zamířila na Universidad Complutense, kde jsem si vybrala studium slovanské filologie. Po roce jsem však toto studium ukončila, protože mezi všemi zde přednášenými slovanskými jazky nenabízelo češtinu.

Co mi dělá radost

  • Samotné přijetí zakázky – má práce je mým koníčkem :-)
  • Dobře a kvalitně odvedená práce
  • Spokojenost na obou stranách
  • Sebezdokonalování
  • Vstřícnost

Co mi vadí

Každý dle svého zdravého uvážení dokáže posoudit, které lidské vlastnosti nebo chování jsou nesprávné nebo nekorektní, obzvlášť to pak platí při uzavírání dohod a obchodů. Překladatel by měl vydat ze své strany maximum, na klientovi pak je, aby aby tuto snahu včas a náležitě ocenil. Neprovedení úhrady a případné ignorování překladatele pak vede mezi jinými k jeho zklámání a frustraci, protože za prací, kterou vykonal, stojí léta studia, praxe a čas, který dané zakázce obětoval a který by v opačném případě mohl věnovat buďto jinému překladu anebo rodině…

Čeho si vážím

Vážím si svých spoluporacovníků v tomto oboru, protože si vzájemně dokážeme pomoci, což pak vede ke spokojenosti všech, jak překladatele tak i klienta.

Mgr. Marcela Demková, Karviná - Mgr. Marcela Demková

Mgr. Marcela Demková

U Lesa 868/34a, Karviná

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: