Nabídka tlumočnických služeb
Jazyky, které tlumočím
Čeština • Němčina
Nejčastěji tlumočené situace
- Jednání na úřadech • Konference • Obchodní jednání • Obchodní prezentace • Porady • Prezentace firem • Školení, semináře, přednášky • Výstavy a veletrhy • Zahraniční návštěvy
Tlumočnické služby
Jsem nezávislou tlumočnicí a překladatelkou s dlouholetými zkušenostmi s tlumočením na kontrolních dnech, technických jednáních, týkajících se jak řešení problémů v oboru statiky stavebních konstrukcí, tak domovní techniky, inženýrských a dopravních staveb atd., a to jak ve fázi projektové přípravy tak ve fázi realizace.
Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
V oboru tlumočnictví a překladatelství pracuji od roku 1992.
Jako nezávislý překladatel a tlumočník pracuji již 18 let.
V případě simultánního tlumočení nabízím klientovi využití
tlumočnické techniky „šeptáku“, který je pro všechny strany
pohodlnější a velkou výhodou je především při tlumočení
v hlučnějších provozech.
Pokud nejde o tlumočení pro stálého klienta, vyžádám si podklady, abych
se předem seznámila s eventuálně požadovanou odbornou terminologií.
Poslední z významnějších akcí, na kterých jsem se podílela jako
tlumočník:
• září 2013, Praha – Mezinárodní jednání mezi Rakouskem a ČR
„Informace o stavu přípravy silničních spojení s Rakouskem“ pro
Ministerstvo dopravy.
• duben 2013, Drážďany – Ředitelská konference mezi českým
Ministerstvem dopravy a spolkovým Ministerstvem dopravy, výstavby a rozvoje
měst k problematice přeshraničních silničních spojení
• květen 2012, Praha – Přednáška pí. Prof. Kuhlmann (Universita
Stuttgart) pro Inženýrskou akademii ČR ohledně historie využívání
lamelových pásnic na železničních a silničních mostech v Německu
Doprovodné (informativní) tlumočení
Související služby
-
Tlumočení s výjezdem
–
Klienti často požadují tlumočení mimo Prahu. V případě, že klient nezajišťuje dopravu a musím se na tlumočení dopravit vlastním autem, účtuji obvyklou sazbu za amortizaci spotřebované palivo. Pokud se jedná o několikadenní cestu, kdy strávíme více než 4 hodiny na cestě, účtuji navíc půlden.
-
Expresní zajištění tlumočníka
–
Klientům se vždy snažím vyjít vstříc, u stálých klientů nevyžaduji žádné příplatky za expresní akce.
-
Tlumočení po telefonu
–
poskytuji pouze stálým klientům po telefonické dohodě, formou konferenčního hovoru.
Doporučte Registr překladatelských firem