Proč si vybrat právě mě
6 důvodů proč si vybrat mě
Zásadně odvádím pouze precizně provedenou práci.
Ručím za dodržení sjednaných termínů.
Mohu nabídnout dlouholetou zkušenost, částečně i věcnou znalost některých problematik.
Systematicky se vzdělávám a průběžně rozšiřuji svou odbornost.
Mám reprezentativní vystupování a smysl pro diplomatičnost – oceníte při obchodním jednání.
Jsem spolehlivý a vím, co znamená zachovávat mlčenlivost.
6 výhod, které nabízím
Profesionalita. Překladům a tlumočení se věnuji naplno.
Přímý kontakt. Zakázku sjednáte bez prostředníků, takže Vaše případné dotazy mohu obratem a se znalostí věci zodpovědět.
Serióznost. Podmínky dohodnuté pro Vaši zakázku budou jasné, přehledné a budou platit i zítra.
Flexibilita. V případě potřeby jsem schopen dodat i expresní překlad.
Mobilita. Tlumočit mohu přijet kamkoliv, i do zahraničí.
Stabilní kvalita. Rozhodnete-li se využít mých služeb i v budoucnu, budete mít jistotu, že Vaši zakázku svěřujete do týchž rukou.
Můj hlavní přínos pro vás
Nabízím:
• překlady všeobecných i vysoce
odborných textů, zejména technických
• tlumočení doprovodné, konsekutivní,
simultánní, včetně tlumočení s výjezdem.
Díky dlouhodobé spolupráci s firmami jako Iveco / Irisbus či CBM mám bohaté zkušenosti jak v oblasti překladu, tak v oblasti tlumočení v průmyslové praxi. Pro společnost Irisbus jsem například tlumočil i v zahraničí na poradách nejvyššího vedení holdingu.
Klienti mě hodnotí jako výkonného, precizního překladatele respektive spolehlivého tlumočníka s reprezentativním vystupováním a diplomatickým chováním. Ke klientovi mám vždy osobní přístup a každou ze svěřených zakázek řeším s velkým nasazením.
Mými základními profesními hodnotami jsou RYCHLOST, PŘESNOST, SPOLEHLIVOST a DISKRÉTNOST.
Co umím opravdu nejlépe
Nejčastěji překládám:
Technické texty (návody k obsluze či údržbě, atesty,
příručky, technické zprávy a analýzy, normy a směrnice, technologické
postupy, dokumentaci k výběrovým řízením (tendrům) apod.)
Korespondenci (zejména firemní, ale i soukromou)
Marketingové a propagační materiály, katalogy, webové
stránky
Smlouvy, účetní závěrky
Naučnou literaturu, filmové scénáře a synopse,
vojenskohistorickou literaturu
V případě německého jazyka jsem rovněž schopen zpracovat překlady rukopisů z 18. a 19. století, psaných kurentním písmem (tzv. „psaný švabach“) např. matriční záznamy, smlouvy apod.
Nejčastěji tlumočím:
obchodní jednání
pracovní schůzky techniků
prezentace, exkurze
školení, přednášky, odborné semináře
Obory, v nichž se pohybuji nejčastěji:
Strojírenství (zejména automobilní technika a textilní
strojírenství)
Silniční a kolejová doprava
Stavebnictví
Elektrotechnika
Podniková ekonomika, obchodní právo
Ekologie (nakládání s odpady – spalovny, bioplynové
stanice)
Evropská unie
Zemědělství
Vojenství (vojenská historie, historické i současné
zbraně, vojenská technika)
Umění, historie
Moje tradice, historie a zkušenosti
Absolvoval jsem pět semestrů techniky na Vojenské akademii a kompletní magisterské studium na Masarykově univerzitě v Brně, obor německý jazyk a literatura / francouzský jazyk a literatura. Od roku 1995 se nepřetržitě věnuji překládání a tlumočení.
I po ukončení studia se dále vzdělávám – absolvoval jsem například:
kurs Teorie překladu
kurs práce s překladatelským nástrojem SDL Trados
prestižní kurs „Euromasters in Conference Interpreting“
na Univerzitě Karlově
včetně tlumočnických stáží na Université Sorbonne Nouvelle v Paříži
a v institucích EU (Evropská komise, Evropský parlament, Evropský
soudní dvůr)
a další.
Reference:
CBM S.A.S.
Dog Day Productions s.r.o.
Flexima, s.r.o.
GABA, s.r.o.
Iveco Czech Republic, a.s.
Nakladatelství Hannah
Nakladatelství Trilabit
Rieter CZ s.r.o.
Svoboda & Svoboda s.r.o.
VCES, a.s.
VINCI Energies CZ, s.r.o.
ZEZ Silko, s.r.o.
Doporučte Registr překladatelských firem