Osobní informace
Proč překládám a tlumočím
Měl jsem vždy velmi úzký kontakt s psaným slovem – vždy jsem velmi hodně četl v obou jazycích, pak jsem začal psát a pracovat jako novinář. Bavilo mne poznávat všechny odstíny, rozdíly i společné prvky obou jazyků, jejich dialektů, slangů a nářečí, bylo tedy jen otázkou času, kdy se od toho koníčku dostanu až k překladům.
Odkud pocházím
Narodil jsem se v Havířově na Slezsku, tedy v místě, kde po staletí žila početná polská menšina. Od dětství jsem tak paralelně používal jak polštinu, tak češtinu a slezské nářečí. Chodil jsem do polské školky, školy i gymnázia na území České Republiky, několik let jsem studoval v Polsku, dnes bydlím přímo na hranici, v městě Cieszyně/Českém Těšíně rozděleném řekou Olzou (Olší).
Co mi dělá radost
mám rád :
- výzvy a nové zkušenosti
- inspirativní, originální zakázky
- zákazníky se smyslem pro humor
- aktivní a věcnou komunikaci
Co mi vadí
- neproplacené faktury
- opakované smlouvání
- mlhavé, nekonečné zakázky
Doporučte Registr překladatelských firem