Osobní informace
Moje motto
„Včera jsem byl chytrý, proto jsem chtěl změnit svět. Dnes jsem moudrý, proto měním sám sebe.“
Co byste o mně měli vědět
Překlady a tlumočení nejsou mým hlavním zaměstnáním. Vlastním ŽL, v současné době jsem na mateřské dovolené se svým druhým dítětem.
Mé oblíbené knihy
Svět podle Garpa
MilléniumMé záliby a koníčky
Ráda trávím volný čas aktivně. Cvičím, plavu a cestuji. V létě jezdím na kole a v zimě jezdíme celá rodina lyžovat. Ve volných chvílích udržuji svou ruštinu, španělštinu a francouzštinu.
Proč překládám
Cizí jazyky jsou přirozenou součástí mého života a také mým velkým koníčkem. Se studiem cizích jazyků jsem začala cca v 11 letech a to s němčinou. Od prvních hodin bylo jasné, že to bude můj oblíbený předmět. Už předtím jsem ráda nakukovala do staré učebnice pro samouky, kterou jsme měli doma v knihovně. Za pár let přibyla angličtina, na konci gymnázia už jsem za sebou měla státní zkoušku z NJ a maturovala z obou jazyků. Jako koníček jsem se začala věnovat dalším. Studovala jsem víceletém gymnáziu, kde jsme celé studium měli latinu. I když bych dnes těžko skládala věty dohromady, věřím, že je opravdu dobrým základem pro porozumění cizím řečem. Při studiu na VŠ jsem hodně cestovala a jazykové znalosti si upevnila. Práce lektorky a překladatelky pak byla přirozenou volbou přivýdělku a zůstalo to tak dodnes.
Co mi vadí
Vadí mi lidé, kteří jsou afektovaní, namyšlení a svou neznalost skrývají za cizí slova, místo aby se učili. U nadřízených oceňuji umění rozhodovat a za svým rozhodnutím si stát. V překladatelské práci mi vadí nejasné zadávání zakázky a nutnost plnění dodatečných požadavků, které pak nejsou odměněny.
Čeho si vážím
Vážím si toho, že mám úplnou a fungující rodinu, vážím si
svých přátel. Jsem ráda, že žijeme v prostředí bez chudoby a
nemocí. Spousta lidí na této planetě tuto možnost bohužel nemá.
V pracovních vztazích si cením zdvořilosti, jednání na rovinu,
dodržování termínů a to jak při zadávání práce, tak při placení.
Doporučte Registr překladatelských firem