Velké zkušenosti mám s překlady zejména ze stavebnictví (např. technické zprávy, tendrové podmínky a dokumentace) a ze strojírenství (např.… pokračování zde
V posledním roce jsem překládal převážně pro výrobní firmy (většinou prostřednictvím překladatelských agentur) v rozsahu kolem 200 normostran… pokračování zde
Mám dlouholetou praxi s překládáním technických oborů (stavebnictví, strojírenství, metalurgie, energetika, elektrotechnika, elektronika apod… pokračování zde
Překladatelskou živnost jsem zakládal v roce 1993 a vzhledem k technickému vzdělání jsem se zaměřil na překládání materiálů z technických oborů… pokračování zde
Moje jazykové vzdělání
Praxe, doplněná 5-letým studiem na jazykové škole v Ústí n.L.
pokračování zdeDůvody proč si vybrat mě
-
Dlouhodobá praxe – překládám již 16 let
-
Časová flexibilita – překládám i o víkendech (po domluvě)
-
Nízká cena a rychlost
Můj nejlepší překlad
REFERENCE: Stavebnictví – Velké stavby zahraničních investorů v Praze. Strojírenství a energetika – dokumentace k velkým technologickým celkům…
pokračování zde