Proč si vybrat právě mě
3 důvody proč si vybrat mě
Mám přes 30 let praxe s jazyky ve všech formách.
Mám rozsáhlou praxi z reálného světa (5 let vedoucí pracovník v americké firmě, 3 roky jako konzultant ve třetím světě) - to se při překládání často hodí.
Mé ceny odpovídají dodávané kvalitě.
3 výhody, které nabízím
Kombinuji dobrou teoretickou i praktickou znalost jazyků s mezinárodní praxí v reálném světě. V překladech aplikuji obojí současně - ve prospěch zákazníka.
Neúčtuji si příplatky za odbornost.
S výjimkou mezních situací neúčtuji expresní příplatek.
A navíc…
Snažím se s každým klientem navázat vztah trochu méně jednotvárný než je jen výměna slov a čísel - alespoň vnesením špetky humoru a nadhledu do e-mailů či telefonátů. Samozřejmě respektuji styl komunikace druhé strany a stejnou měrou si cením vztahu, kde je jednáno suše, ale přesně a korektně. Jsme lidé, každý máme svou životní zkušenost, každou je třeba respektovat. Spolupracujeme ku prospěchu obou stran.
Můj hlavní přínos pro vás
Pro své zákazníky jsem partnerem, který za dobrou cenu
- překládá se znalostí věci,
- věnuje se konsistentnosti překladu a správnosti terminologie,
- komunikuje se zadavatelem, vyžaduje-li si to obtížné místo v překladu textu,
- odevzdává vždy výstup dle dohody a v odpovídající kvalitě.
Co umím opravdu nejlépe
Jsem absolventem gymnázia a VŠE, jako doplněk jsem studoval vybrané předměty na PF UK. Toto vzdělání předurčilo překládané obory ekonomika (výroční zprávy společností), mezinárodní vztahy a mezinárodní smlouvy, přidaly se finance (návrhy bankovních strategií) a mezinárodní podnikové investiční fondy (stanovy a prospekty fondů, korespondence fondů).
Z titulu několik let zastávané obchodní pozice jsem jezdil po světě a navštěvoval technologické provozy – tedy továrny zevnitř. Vždy mě zajímalo pochopit technologický proces od začátku dokonce. Odtud pochází překládání technických textů (návody a popisy zařízení malých, velkých i velmi velkých).
Pak ještě praxe posledních 20 let – stavba PC a tvorba softwarových systémů. Odtud dobrá základna znalostí pro překlady v oblasti internetu a IT. Většinou nedělám texty ryze z oboru IT, ale texty, kde se prolíná problematika IT, práva a ekonomiky nebo financí.
Součástí těchto systémů je i profesionální překladatelský (CAT) software – Trados Studio 2011, MemoQ 6.2, Transit NXT, Wordfast Pro, Across 5.5, Déjà Vu X2.
Mezi svoje významné překlady mohu zařadit mezinárodní syndikovaný úvěr na výstavbu nové ranveje na letišti Ruzyně, dokumentaci k emisi akcií investičních fondů apod. Lehce mimo rámec většiny svých zakázek jsem přeložil z francouzštiny knihu o historii a současnosti Štrasburku Strasbourg-město Evropy.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Překládám od středoškolských studií, tehdy nálezy Mezinárodního rozhodčího soudu Obchodní komory.
Mezitím jsem pracoval jako obchodník, psal dokumenty (smlouvy) v cizích jazycích, překládal kvanta právní a technické dokumentace, tlumočil jednání.
Přišlo několikaleté mezinárodně obchodní působení pro americkou firmu a několik let v zahraničí jako konzultant.
Posledních 12 let jsem plně soustředěn na vlastní překladatelskou firmu. Lze nahlédnout na mé mnohaleté profily na **** a zvláště ****, kde jsem si vydobyl pozici „Certified Pro“ (certifikovaný profesionál). **Profil **** je na ******
Doporučte Registr překladatelských firem