Osobní informace
Moje motto
\"Existují dva způsoby, jak se můžete stát moudřejšími: číst knihy a setkávat se s lidmi. \"Charles \"Tremedous\" Jones.
Co byste o mně měli vědět
Rozumím i většině specifickým nářečím - Kölsch, Berliner dialekt, Sächsisch, Bairisch, Allemanisch, Schlesisch, Ostniederdeutsch, Thüringisch, Niederfränkisch, nebo například velmi těžké nářečí Plattdeutsch (přezdívaná námořní řeč). Nářečí zemí jako Rakousko či Švýcarsko pro mě rovněž nejsou problém (vyjma rétorománštiny).
Mé oblíbené knihy
Čtyři dohody - Don Miguel Ruiz
Silvova metoda kontroly mysli - José Silva
knihy autora - Randy Gage
Mé záliby a koníčky
Jelikož by tato část byla velmi obsáhlá textová prezentace odkazuji na svůj osobní web.
www.wiki-i-life.cz (v provozu od 12.2015)
Proč tlumočím
Jazyky hrají v mém životě důležitou roli již od počátku. Překladům jsem se začal věnovat, protože jsem chtěl využít potenciálu úrovně, na které moje němčina je. Překlady a tlumočení jsou práce, která mne baví, přináší mi radost a potěšení.
Proč právě němčina, angličtina a čeština
Jelikož jsem byl od narození vychováván dvoujazyčně, ovládám češtinu a němčinu na perfektní úrovni. Oba jazyky fungují jako rodný jazyk. Pro můj mozek je to jeden a tentýž jazyk, přičemž české a německé výrazy spolu korelují jako synonyma. Podobně jak jsme schopni v rámci jednoho jazyka rozlišovat hovorovou a spisovnou češtinu, tak můj mozek dokáže jednotlivá slova češtiny a němčiny jasně kategorizovat a přesto je mít ve stejné úrovni pohotovostního slovníku. Jelikož německy hovořím prakticky celý život, nemám žádný český přízvuk v němčině a naopak.
Odkud pocházím
Narodil jsem se sice v České republice, v Praze. Vyrůstal jsem však střídavě v Čechách a v Německu. V roce 2006 jsem k mému českému občanství získal i druhé občanství německé.
Doporučte Registr překladatelských firem