Vzdělání a praxe
Moje praxe
2006 - 2008 - OSVČ, Londýn - Školení a poradenství v sociální a finanční sféře, překladatelství, výuka angličtiny
2008 - 2009 - SDL s. r. o., Hradec Králové - Řízení projektů a překládání technických textů
2009 - 20011 - Externí překládání technických textů a tlumočení při obchodních jednání zahraničních společností
Od roku 2011 - Nezávislý profesionál - překladatelství a tlumočení
Moje jazykové vzdělání
- 2003 – Státní jazyková zkouška
- 2007 – City University, London, Diploma in Translation
Angličtinu studuji již více než 20 let. Velkou část z této doby jsem strávila studiem pod vedením rodilých mluvčích, díky nimž jsem mohla proniknout do aspektů jazyka, ke kterým se student ne vždy bězně dostane.
Kromě oficiálních studijních programů a kurzů se věnuji i samostatnému dalšímu vzdělávání, protože na poli překladatelství je vždy co zlepšovat.
Moje vzdělání
- 2003 – Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Hradec Králové, Státní jazyková zkouška
- 2007 – City University, London, Diploma in Translation
- 2009 – 2011 – Univerzita Hradec Králové, Fakulta informatiky a managementu, obor Informační management, bakalářský obor
Velkou výhodou se při mé práci ukazuje být fakt, že se při mých studiích spojilo jazykové vzdělání s poznatky a znalostmi z informačních technologií, ekonomie, managementu a marketingu. V mnoha zakázkách se totiž tyto obory prolínají a orientovat se v nich je velice praktické.
Semináře a konference
Semináře a konference jsou velice lákavým způsobem, jak nadále
rozvíjet své schopnosti a profesní znalosti.
Momentálně se snažím protřídit možnosti, které se v tomto ohledu
naskýtají, a vložit je do svého programu. Zajímavé akce
pořádá například Jednota tlumočníků a překladatelů.
Moje zahraniční zkušenosti
– 2006 – 2008 – Londýn
Během svého dvouletého pobytu v Londýně jsem se měla nejen možnost seznámit s kulturními odlišnostmi tohoto velkoměsta, ale především studovat překladatelství a zároveň v tomto oboru získat i první profesní zkušenosti. Z profesního hlediska pro mě tato doba byla velkým přínosem.
Můj největší překladatelský úspěch
Každá práce, kterou odvádím a jež pro zákazníka představuje stálou hodnotu a přínos, je pro mě velice důležitá a ceněná. Nedávno jsem například pro jednoho ze svých klientů překládala jazykově květnatý a rozmanitý marketingový text prezentační brožury, který se bude tisknout ve velkém nákladu, na což jsem patřičně hrdá.
Doporučte Registr překladatelských firem